颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分

翻你姨的推有感

日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。


实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。

再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。

哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。

实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。

ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
4
分享 2020-10-23

64 个评论

我又翻了一遍你的原文,又有了些想说的,再补充一下吧。
“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这话真的是,说得太绝对了。
一是时代和时代之间的差异特别大,每个时代汉字词的使用率从整体上是不一样的,时代和时代不能一概而论;
二是和汉两套书写系统(假名/真名)并存的基础是和汉两套不同的语法体系(和文体/汉文体)。而不同的人群使用不同文体的频率显然是不一样的,比如你提到的江户时代,朱子学(程朱理学)被当作幕府的官学被保护起来,朱子学的大学者们几乎都有写汉文体的作品。但你如果说接受了寺子屋教育的町人女性,肯定是偏向于写和文体的。

因为时代的流变和每个时代和汉并存的状况是相当复杂的(最简单的例子:平安时代,男女在和汉文体的使用上倾向不同。江户时代,武士町人在和汉文体的使用上倾向不同),所以,您的文章我认为问题最大的地方是,并没有阐释“重要”的判定标准。
换言之,文内没有为“什么叫做重要”而将各方面规定一个合理的权重并阐述其理由,以至于失去了最基本的讨论前提,结果是陷入只能讨论“有没有事实错误”,而很难讨论“推论有没有逻辑错误”。

汉字肯定是在方方面面上影响了日语的。但是,在每一个方面上的影响力,要如何量化呢?多少算重要多少算不重要呢?
在这个问题解决之前,“重不重要”根本不是一个能拿来讨论的话题呀。


另:找到一个在逻辑上很有意思的地方。在日语里,“古文”和“汉文”的总称叫做“古典”。这个“古典”在中文里通常被译为“古文”,也就是说,日语“古典”的中文翻译“古文”,和日语里其下面的小类别“古文”撞名字了。

难不成,您所说的“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这句话,其他的内容都是汉字,只有“古文”两个字是日语,是类似“我今天要交paper”这种双语夹杂的说法?
如果是这样的话,那这句话反而在内容上就对了。因为日语的“古文”本来就约等于“和文体”。但另一方面,引用的这句话就和论旨无关了,因为如果是和文体而不是汉文体,那当然汉字影响很小啊,但古日语显然不止包括和文体。
所以有意思的点在,因为比如“古文”等很多同写法但不同意义的词汇单拿出来看没法分辨是汉语还是日语,造成我引用的您的这句话,如果内容是对的,那论证逻辑就是错的;如果论证逻辑是对的,那么内容就是错的。

以上。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册