【全文翻译】美国国务卿关于在新疆发生的暴行的判断书

(来源:https://2017-2021.state.gov/determination-of-the-secretary-of-state-on-atrocities-in-xinjiang//index.html

The United States of America has led the world in holding the perpetrators of the most heinous human rights abuses accountable. From the Nuremberg Trials, to the creation of the Genocide Convention in 1948, to the declaration of ISIS’s recent genocide against the Yazidis, Christians, and other religious minorities in Iraq and Syria, Americans have given voice to those who have been silenced by evil, and stood with the living who cry out for truth, the rule of law, and justice. We do so not because we are compelled to act by any international court, multilateral body, or domestic political concern. We do so because it is right.

在追究最令人发指的侵犯人权行为的肇事者的责任方面,美利坚合众国一直是世界的领导者。从纽伦堡审判,到1948年制定《灭绝种族罪公约》,再到最近宣布伊斯兰国对伊拉克和叙利亚境内的雅兹迪人、基督徒和其他宗教少数群体实施灭绝种族罪,美国人为那些被邪恶压制的人发声,并与那些呼唤真相、法治和正义的生者站在一起。我们这样做并不是因为任何国际法院、多边机构或国内政治关切迫使我们采取行动。我们这样做是因为这样做是正确的。

For the past four years, this Administration has exposed the nature of the Chinese Communist Party and called it what it is: a Marxist-Leninist regime that exerts power over the long-suffering Chinese people through brainwashing and brute force. We have paid particular attention to the CCP’s treatment of the Uyghur people, a Muslim minority group that resides largely in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in Western China. While the CCP has always exhibited a profound hostility to all people of faith, we have watched with growing alarm the Party’s increasingly repressive treatment of the Uyghurs and other ethnic and religious minority groups.

过去四年来,本届政府揭露了中共的本质,并称其为:一个通过洗脑和野蛮的强制力对长期受苦受难的中国人民施加权力的马列主义政权。我们特别关注中共对维吾尔族的对待,维吾尔族是主要居住在中国西部新疆维吾尔自治区的穆斯林少数民族。虽然中共一直对所有信仰者表现出深刻的敌意,但我们越来越震惊地看到,中共对维吾尔族和其他少数民族和宗教群体的压迫性待遇越来越严重。

Our exhaustive documentation of the PRC’s actions in Xinjiang confirms that since at least March 2017, local authorities dramatically escalated their decades-long campaign of repression against Uyghur Muslims and members of other ethnic and religious minority groups, including ethnic Kazakhs and ethnic Kyrgyz. Their morally repugnant, wholesale policies, practices, and abuses are designed systematically to discriminate against and surveil ethnic Uyghurs as a unique demographic and ethnic group, restrict their freedom to travel, emigrate, and attend schools, and deny other basic human rights of assembly, speech, and worship. PRC authorities have conducted forced sterilizations and abortions on Uyghur women, coerced them to marry non-Uyghurs, and separated Uyghur children from their families.

我们对中国在新疆行动的详尽记录证实,至少自2017年3月以来,地方当局对维吾尔族穆斯林和包括哈萨克族和柯尔克孜族在内的其他少数民族和宗教少数群体成员长达数十年的镇压运动急剧升级。他们在道德上令人厌恶的、大量的政策、干涉和虐待,旨在系统地歧视和监视维吾尔族这个独特的人口和民族群体,限制他们的旅行、移民和上学的自由,并剥夺其他基本的集会、言论和礼拜的人权。中国当局强迫维吾尔族妇女绝育和堕胎,强迫她们与非维吾尔族人结婚,并使维吾尔族儿童与家人分离。

Party apparatchiks have denied international observers unhindered access to Xinjiang and denounced reliable reports about the worsening situation on the ground, instead spinning fanciful tales of happy Uyghurs participating in educational, counter-terror, women’s empowerment, and poverty alleviation projects. Meanwhile, they are delivering far darker messages to their own people, portraying Uyghurs as “malignant tumors,” comparing their faith to a “communicable plague,” and exhorting the Party faithful to implement a crushing blow, telling them “you can’t uproot all the weeds hidden among the crops in the field one-by-one; you need to spray chemicals to kill them all.”

党的高级官员拒绝国际观察员畅通无阻地进入新疆,并谴责关于当地局势恶化的可靠报道,而是编造维吾尔人参加教育、反恐、妇女权益和扶贫项目的幸福故事。同时,他们向自己的人民传递着更为黑暗的信息,把维吾尔人描绘成 "恶性肿瘤",把他们的信仰比作 "传染性瘟疫",并劝告党的信众实施粉碎性打击,告诉他们 "你不能把藏在田里庄稼中的杂草一一拔除,你需要喷洒农药把它们全部杀死"。

Since the Allied forces exposed the horrors of Nazi concentration camps, the refrain “Never again” has become the civilized world’s rallying cry against these horrors. Just because an atrocity is perpetrated in a manner that is different than what we have observed in the past, does not make it any less an atrocity. Today, I thus make the following determinations:

自盟军揭露纳粹集中营的可怖恶行以来,"决不重演 "这句话已成为文明世界反对这些恐怖行为的号角。一场暴行的实施方式与我们过去观察到的不同,并不能改变它的性质。因此,今天,我作出以下判断:

  1. After careful examination of the available facts, I have determined that since at least March 2017, the People’s Republic of China (PRC), under the direction and control of the Chinese Communist Party (CCP), has committed crimes against humanity against the predominantly Muslim Uyghurs and other members of ethnic and religious minority groups in Xinjiang. These crimes are ongoing and include: the arbitrary imprisonment or other severe deprivation of physical liberty of more than one million civilians, forced sterilization, torture of a large number of those arbitrarily detained, forced labor, and the imposition of draconian restrictions on freedom of religion or belief, freedom of expression, and freedom of movement. The Nuremberg Tribunals at the end of World War II prosecuted perpetrators for crimes against humanity, the same crimes being perpetrated in Xinjiang.
  2. 在仔细审查现有事实后,我确定至少自2017年3月以来,中华人民共和国(中国)在中国共产党(中共)的指挥和控制下,对新疆以穆斯林为主的维吾尔族和其他少数民族和宗教团体成员犯下了危害人类罪。这些罪行仍在继续,包括:任意监禁或以其他方式严重剥夺100多万平民的人身自由,强迫绝育,对大量被任意拘留的人实施酷刑,强迫劳动,以及对宗教或信仰自由、言论自由和行动自由施加严厉限制。第二次世界大战结束时,纽伦堡法庭以危害人类罪起诉犯罪者,而现在,新疆也正在发生同样的罪行。
  3. In addition, after careful examination of the available facts, I have determined that the PRC, under the direction and control of the CCP, has committed genocide against the predominantly Muslim Uyghurs and other ethnic and religious minority groups in Xinjiang. I believe this genocide is ongoing, and that we are witnessing the systematic attempt to destroy Uyghurs by the Chinese party-state. The governing authorities of the second most economically, militarily, and politically powerful country on earth have made clear that they are engaged in the forced assimilation and eventual erasure of a vulnerable ethnic and religious minority group, even as they simultaneously assert their country as a global leader and attempt to remold the international system in their image.
  4. 此外,在仔细研究了现有的事实之后,我已经确信,在中国共产党的指挥和控制下,中国对新疆以穆斯林为主的维吾尔族和其他少数民族和宗教群体进行了种族灭绝。我相信这种种族灭绝正在进行,我们正在目睹中国党国有系统地企图消灭维吾尔人。这个世界上经济、军事和政治实力第二强的国家的执政当局已经明确表示,他们正在强行同化并最终消灭一个脆弱的少数民族和宗教群体,同时他们还宣称自己的国家是全球领导者,并试图按照自己的形象重塑国际体系。


The United States calls upon the PRC immediately to release all arbitrarily detained persons and abolish its system of internment, detention camps, house arrest and forced labor; cease coercive population control measures, including forced sterilizations, forced abortion, forced birth control, and the removal of children from their families; end all torture and abuse in places of detention; end the persecution of Uyghurs and other members of religious and ethnic minority groups in Xinjiang and elsewhere in China, and afford Uyghurs and other persecuted minorities the freedom to travel and emigrate.

美国呼吁中国立即释放所有被任意拘留的人员,废除其拘留、拘留营、软禁和强迫劳动的制度;停止强制性的人口控制措施,包括强迫绝育、强迫堕胎、强迫节育和将儿童从其家庭中带走。停止在拘留所的一切酷刑和虐待行为;停止迫害新疆和中国其他地方的维吾尔族和其他宗教和少数民族成员,给予维吾尔族和其他受迫害的少数民族旅行和移民的自由。

We further call on all appropriate multilateral and relevant juridical bodies, to join the United States in our effort to promote accountability for those responsible for these atrocities. I have directed the U.S. Department of State to continue to investigate and collect relevant information regarding the ongoing atrocities occurring in Xinjiang, and to make this evidence available to appropriate authorities and the international community to the extent allowable by law. The United States, on its part, has spoken out and taken action, implementing a range of sanctions against senior CCP leaders and state-run enterprises that fund the architecture of repression across Xinjiang.

我们还呼吁所有适当的多边和相关司法机构与美国一道,努力促进对这些暴行的责任人进行问责。我已指示美国国务院继续调查和收集关于新疆正在发生的暴行的相关信息,并在法律允许的范围内向有关当局和国际社会提供这些证据。美国方面已经呼吁并采取行动,对中共高级领导人和资助新疆各地镇压的国有企业实施一系列制裁。

The United States has worked exhaustively to pull into the light what the Communist Party and General Secretary Xi Jinping wish to keep hidden through obfuscation, propaganda, and coercion. Beijing’s atrocities in Xinjiang represent an extreme affront to the Uyghurs, the people of China, and civilized people everywhere. We will not remain silent. If the Chinese Communist Party is allowed to commit genocide and crimes against humanity against its own people, imagine what it will be emboldened to do to the free world, in the not-so-distant future.

美国竭力将共产党和习近平总书记希望通过混淆视听、宣传和胁迫来掩盖的事实公之于众。北京在新疆的暴行是对维吾尔人、中国人民和各地文明人的极端侮辱。我们不会保持沉默。如果允许中共对自己的人民犯下种族灭绝罪和危害人类罪,那么可以想象,在不远的将来,它将会对自由世界做出怎样的胆大妄为。
13
分享 2021-01-21

28 个评论

一個港青 🤬不友善用户
拜登:這是極右法西斯帝國主義惡意抹黑中國的文章!

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册