拜登:镇压港人维人是基于中国文化的准则
Steve Guest on Twitter: "Joe Biden on China’s human rights violations and genocide against the Uighurs: “culturally there are different norms” Shameful. https://t .co/kTtXvTIsK6" / Twitter
没办法,就是这么一如既往的反共
没办法,就是这么一如既往的反共
78 个评论
>> 依照英文的文法,如果你要強調某件事是不可能的,你會放在前面去說,例如 It is imposs...
没问题啊,你把It is impossible这个结构(t is impossible本身已经是一个主谓宾齐全的完整句子了)套用到biden这句话里,It指代的就是The idea。
这样句子的主干就是The idea is impossible。那么这里idea是什么呢?在idea后面从"I am not gonna speak against"一直到“forceful”那一长串就是这个idea的内容。所以换成中文直译就是
“(认为)【我不會公開/一直說反對針對中國對待新疆、香港、台灣的議題】的观点是错误的/不可能的”
不过impossible一般不这么修饰idea我们可以换成not true,道理是一样的
当然,就像我之前说的,“impossible/not true“ 这个部分原文里并没有,完全是我们根据前后句脑补出来的 (因为我们是在往好了想)。但个人认为这种脑补放到整个段落里是逻辑通顺的