中国人发明的口号——“杀汉灭回”
中国人声称维吾尔人要”杀汉灭回“,可是这句话从未出现在维吾尔语历史文献或维吾尔人的口语中。它是中国人自己发明的中国味儿口号,用了互文这种典型的文言修辞法,并讲究平仄对仗。如果勉强译成维吾尔语,它会很长:"Hitayni öltürüp, Tunganni yoqtayli."(12个音节),难以上口。中国人不明白文言文信息密度远高于其他语言,替别人发明口号的时候就闹了笑话。
我在用满中双语写东西,满洲语和维吾尔语在语序、句法和单词长度方面很相似。在我的双语歌《天山谣》里,”集中营里苦难当“的满文是"Isabure tatanbe dosohakū"(难忍集中营),不但丢掉了“苦”字儿,把“集中营”直接作为宾语,还用了高度凝练的语法结构(用过去时否定式表达现在完成时否定式,而满文过去时否定式本身又是缩合的),才勉强让句子长度符合演唱需要。
我在用满中双语写东西,满洲语和维吾尔语在语序、句法和单词长度方面很相似。在我的双语歌《天山谣》里,”集中营里苦难当“的满文是"Isabure tatanbe dosohakū"(难忍集中营),不但丢掉了“苦”字儿,把“集中营”直接作为宾语,还用了高度凝练的语法结构(用过去时否定式表达现在完成时否定式,而满文过去时否定式本身又是缩合的),才勉强让句子长度符合演唱需要。
35 个评论
雖然我看也覺得像中國人自己發明的口號
但從語言習慣的角度來説,漢語本來就有翻譯外語時使用漢化的格式的習慣
從音節數量分析,對歌詞這種特殊例子或許有用,因爲歌詞要跟著旋律走不能音節太多或太少
但只是説話的話,音節就算差距很大也可以
比方説我現在就能想得到的例子,「我思故我在」這句話就翻譯得很文言,而且比原文的音節少了一大堆,但你都知道這不是中國人想出來的
文言文信息密度之高是中國人都知道的,部分愛「傳統文化」的還會引以爲傲儘管他們自己可能文言文水平不太好
我也覺得那是中國人自己發明的口號,有發明的動機也有那厚臉皮,再説思路也很符合共匪的種族屠殺思路。不過以語言和翻譯的角度判斷我覺得不夠說服力
但從語言習慣的角度來説,漢語本來就有翻譯外語時使用漢化的格式的習慣
從音節數量分析,對歌詞這種特殊例子或許有用,因爲歌詞要跟著旋律走不能音節太多或太少
但只是説話的話,音節就算差距很大也可以
比方説我現在就能想得到的例子,「我思故我在」這句話就翻譯得很文言,而且比原文的音節少了一大堆,但你都知道這不是中國人想出來的
文言文信息密度之高是中國人都知道的,部分愛「傳統文化」的還會引以爲傲儘管他們自己可能文言文水平不太好
我也覺得那是中國人自己發明的口號,有發明的動機也有那厚臉皮,再説思路也很符合共匪的種族屠殺思路。不過以語言和翻譯的角度判斷我覺得不夠說服力