中國人不覺得簡體字很尷尬嗎

可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。

舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?

其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
-2
分享 2022-06-16

41 个评论

沒記錯的話,后這個字是很古代的用法,後是後來才出現的。只是畢竟已經有了區分,再硬合成一個字來用就是會造成困擾。

我覺得簡體字最大的問題是「設有」跟「沒有」這種字形接近但意思完全相反的字,我看簡體書的時候都要特別圈一下,雖然專業書絕大多數是設有,沒有太通俗了不會用,但萬一哪天居然是沒有呢?非常拖累閱讀速度。

乾干幹合一也是這樣,自以為很省事,其實並沒有。

還有像是姓氏硬給人家用簡體。蕭變成肖,鍾變成鐘。雖然後來好像放寬了,可是已經改的人不會特別再去改回來啊。

蕭跟肖的美感差很多欸…

鐘跟鍾也是,根本對這兩個姓的人都是不尊重,很妨礙人家追尋祖籍,雖然很像但其實不一樣啊,來這一手全部都亂掉了。

根本整人大賽。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册