中國人不覺得簡體字很尷尬嗎

可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。

舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?

其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
-2
分享 2022-06-16

41 个评论

不觉得。

简中和传统中文有区别,就好像文言和白话有区别,官话和方言有区别一样。只有肤浅的人才会在这种东西上找优越感,是不是古老的秦腔要看不起现代的东西?是不是看到停车坐爱枫林晚就要吱吱地笑?是不是觉得粤语觉得普通话或者国语只有四声就要笑话?是不是意大利语还要笑话英文是缝合怪,英语看到大舌音小舌音就笑打嘟噜吐痰?

我说的那些不太普遍,觉得传统中文有优越感,本帖倒有不少。性质类似,一个字,支。

要说直接繁体转简体不可接受,那我同意,不过性质跟你雇人翻译,别人给你机翻结果一样。合没法合作就换一下翻译社,跟语言文字优劣有毛关系。你要觉得有歧义,那鸡巴两个字,写成 毛几 毛巴 这样显然更没有歧义,历史也不太远,红楼梦大家都看过,清朝就这么写。问题是高雅的你会这么写吗?

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册