日本复杂的姓名体系问题
世界上估计没有一个国家像日本一样有这么复杂的姓名系统,举个实际的例子,最近办理了银行账户,假设名字叫小林,中国人:
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
20 个评论
>>如同上面葱友所讲,大部分地方的规则是以你护照上的罗马字为准的。因此,如果您希望您的外文名遵循某种读法...
你这有个漏洞,Chen Chu 转写成 チュチェン 这种转写方案其实目前没有明确的规则,特别是众所周知汉语拼音外国人普遍很难读,然后还要转成片假名就更难了。