如何评价朱光潜先生把柏拉图的idea和eidos译成“理式”?
我不太能理解“美是理式的”中“理式”这词的意思。了解了一下是朱光潜先生把柏拉图原著中的idea和eidos倡导译成“理式”
然而我这初中辍学的学历根本看不懂idea和eidos啥意思。请解惑。
然而我这初中辍学的学历根本看不懂idea和eidos啥意思。请解惑。
我大概说说我的理解。
在柏拉图那里,事物“本身”或者一般定义就被叫做“理念”(idea 或 eidos)。
在中文里,idea这个词到底应该译为什么?
这个问题在中国西方哲学界争论了很多年。一般的译法是“理念”或者“概念”,这种译法很容易使人把它看作是一个主观的东西,但是在柏拉图那里 "idea"决不仅仅是一个主观的思想,它更是一个客观的实体。所以也有人把这个词译为“理型”“理式”,这两种当然更偏重于客观性一些。在中文里,“念”好像总是带有主观性,“型”“式”则具有客观性,但是这种译法似又完全忽略了idea一词确实具有主观的含义。还有人按照中国哲学或佛教的概念把它翻译为“相”,这个“相”就更玄了,很难说它是主观的还是客观的。目前在中国西方哲学界,通用的译法还是用“理念”。
这是一种约定俗成,但是我们要注意的是,在柏拉图那里,“理念”决不是一个纯粹主观的东西。idea或 eidos希腊文的原意是“看”,是一个动词,而这个动词的名词化就是指“看到的东西”或者“显相”。但是在 柏拉图的语境中,这个“看到的东西”显然不是指我们肉眼看到的东西,而是指我们精神看到的东西。肉眼看到的是当下呈现的东西,是现象,而精神看到的却是背后的东西,即本质或形式。因此,“理念”实际上就是指事物的本质或形式。从这种意义上说,“理念”与毕达哥拉斯的“数”、赫拉克利特的“逻各斯”、巴门尼德的“存在”以及苏格拉底的事物“本身”在思想内涵方面是一脉相承的。
综上所述,“美是理式的”,就意味着美是从事物的本质层面发源的。本质不美的东西,无法长久美下去。(美学的理论我不太懂,瞎掰几句)
希望我的拙见能对您提供点参考价值。
在柏拉图那里,事物“本身”或者一般定义就被叫做“理念”(idea 或 eidos)。
在中文里,idea这个词到底应该译为什么?
这个问题在中国西方哲学界争论了很多年。一般的译法是“理念”或者“概念”,这种译法很容易使人把它看作是一个主观的东西,但是在柏拉图那里 "idea"决不仅仅是一个主观的思想,它更是一个客观的实体。所以也有人把这个词译为“理型”“理式”,这两种当然更偏重于客观性一些。在中文里,“念”好像总是带有主观性,“型”“式”则具有客观性,但是这种译法似又完全忽略了idea一词确实具有主观的含义。还有人按照中国哲学或佛教的概念把它翻译为“相”,这个“相”就更玄了,很难说它是主观的还是客观的。目前在中国西方哲学界,通用的译法还是用“理念”。
这是一种约定俗成,但是我们要注意的是,在柏拉图那里,“理念”决不是一个纯粹主观的东西。idea或 eidos希腊文的原意是“看”,是一个动词,而这个动词的名词化就是指“看到的东西”或者“显相”。但是在 柏拉图的语境中,这个“看到的东西”显然不是指我们肉眼看到的东西,而是指我们精神看到的东西。肉眼看到的是当下呈现的东西,是现象,而精神看到的却是背后的东西,即本质或形式。因此,“理念”实际上就是指事物的本质或形式。从这种意义上说,“理念”与毕达哥拉斯的“数”、赫拉克利特的“逻各斯”、巴门尼德的“存在”以及苏格拉底的事物“本身”在思想内涵方面是一脉相承的。
综上所述,“美是理式的”,就意味着美是从事物的本质层面发源的。本质不美的东西,无法长久美下去。(美学的理论我不太懂,瞎掰几句)
希望我的拙见能对您提供点参考价值。
要从形而上学角度理解。
柏拉图主义或者柏拉图哲学的本质就是绝对主义,即相信世界存在永恒不变的绝对真理。
朱光潜说的意思是美的概念是永恒的、不变的,对所有时代所有人都有效。实际上这与马克思主义的阶级论是格格不入的。
柏拉图主义或者柏拉图哲学的本质就是绝对主义,即相信世界存在永恒不变的绝对真理。
朱光潜说的意思是美的概念是永恒的、不变的,对所有时代所有人都有效。实际上这与马克思主义的阶级论是格格不入的。
就是理念论,其实很简单的一个东西,比如说大自然有各种不完美的正方形,圆形,但是人的大脑中却可以想象出完美的正方形,圆形
所以人脑中存在一种天生的,完美的“理念”,这种理念也包括美,真理
如果再简单说就是天赋
推荐罗伯特所罗门的《西方哲学简史》
所以人脑中存在一种天生的,完美的“理念”,这种理念也包括美,真理
如果再简单说就是天赋
推荐罗伯特所罗门的《西方哲学简史》
我理解的eidos是类型的意思,eidos是归类表达。idea是“主”意,也就是这具身体是啥东西作为主人(心理),就那东西的意思。
很多翻译成形式理式的东西,其实核心都是“归类”,也就是其“体”。(我就翻了翻wiki,不要问更多,我也不知道)
很多翻译成形式理式的东西,其实核心都是“归类”,也就是其“体”。(我就翻了翻wiki,不要问更多,我也不知道)
哪个汉字或词语都不行,这是汉字局限性的体现。汉字早在2000年前就停止创造汉字了,很多新概念不创造新字,根本无法准确表达。
在近代史中,没有发明电脑之前,中国会偶尔创造汉字表达新的概念,有了新字,很多概念的表达就非常简洁清晰,例如『熵』,如果不创造汉字,在旧汉字基础上转义、引申,有极大的困难。
就这个场景来说『理』本来有道理、理性、讲理(道德上的公平和正义)的意思的,如果把『理』当作一个符号,那么符号,承载了太多的意思,现在又附加新的意思,那么『理』这个符号,在这个语境下,代表的『不确定性』增加(信息量减少),混乱增加,让人更不容易理解。所以这是一个糟糕的翻译
遇到这种情况,最好的办法就是使用原英语单词,并且以注释的形式给予解释。
在近代史中,没有发明电脑之前,中国会偶尔创造汉字表达新的概念,有了新字,很多概念的表达就非常简洁清晰,例如『熵』,如果不创造汉字,在旧汉字基础上转义、引申,有极大的困难。
就这个场景来说『理』本来有道理、理性、讲理(道德上的公平和正义)的意思的,如果把『理』当作一个符号,那么符号,承载了太多的意思,现在又附加新的意思,那么『理』这个符号,在这个语境下,代表的『不确定性』增加(信息量减少),混乱增加,让人更不容易理解。所以这是一个糟糕的翻译
遇到这种情况,最好的办法就是使用原英语单词,并且以注释的形式给予解释。