【代问】在英语世界。有没有什么英文单词对应中共国之类的中文意思?

anonym

借楼提问:(积分不够)在英语世界,很多文章新闻其实是抨击中共的种种行为,但用词据我接触都是china或者chinese。这样对于区分中国和中共国等概念时会对外国网友产生误导。有没有什么英文单词对应中共国之类的中文意思?
你自己关注这个问题就好。

我先答一个:PRC(中华人民共和国)其实就不错。
Communist China
Red China
chobe ? 已停用 b
commies
哈哈哈哈
基本上带上communist的词根就对了,美国人对于共产主义的反感是刻在心底的。
欧洲人对应的词汇则是扯上nazi,比如chinazi的叫法。
其实我觉得这个问题是非常有意义的,每个人都应该避免混用的。从语言学的角度出发,其实很多时候词语是先于概念的。先有那个词语了,人类才会有意识地想到一些事情,一些概念。所以不要混淆Chinese和中国人是非常重要的,如果不从现在做起,那么二十年以后的下一代眼里Chinese和中国人就完全等同了。

除了“汉语”,Chinese作为人,现代英文来讲有两种意思。
一、华人,华裔;用法有ABC、Malaysian Chinese、he looks Chinese。这个意思主要是bloodline相关,或这个人的根是在汉文化基础上(correct me if i was wrong)

二、中国人;特指中华人民共和国的人。用法有Some Uighurs are Chinese、crazy rich Chinese kids。这个意思主要是指国籍,你的护照是不是中华人民共和国护照。

但个人认为,Chinese的第二个意思应该完全被删掉,用PRC citizen之类的代替。因为Chinese这个词的两个意思对一个非英文为母语的人而言是极易混淆的。例如一个台湾人可以说自己是Chinese,因为他有华人面孔、受华人文化影响。但同时他也可以说自己不是Chinese,因为他的护照并非PRC护照。

那当然很多不善良的人就会钻这个空子去想方设法扩大他们的权力,所以如果我们不从自己做起,从身边人开始影响起,去纠正一些谬误,那么我们的下一代将完全不知道这个词有两个意思。

举一个简单的例子:South China Sea应翻译成南华海而非南中国海。这种混淆视听的行为,希望大家在生活中多听多看多思考,揪出谬误、改正谬误。(当下的环境,你不需要明明白白地告诉所有人,只要你告诉你自己,我不可以与他们同流合污便是最好的了)
hkfool 從來職業無分貴賤,黑警POPO有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。如果我提的问题和写的故事能够让一两个人重新思考片刻,我已经要感谢品葱...我需要冬眠了。
ChiNazi, over
Red China,
Communist China,  Yes
Mao's China, but he's dead
Xi's China, but he's worthless
CCP, confused with CPP programming lang.
Totalitarian China, who care
Red Dragon Regime,
Chinese Ruler,
The last communist empire, over
Yellow Monkey China, abusive
由比滨结衣 葱油,有一个蛤蟆桑,隐居在密歇根的膜法少女,大岤图书馆管理猿
CCP
Communiste
red china
DavidteeSlayer 码农 逢中必反 武德充沛 专治费拉 诸夏 核平
Chicon, 支共,跟当年越战时叫越共VC一样
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
当然是Chinese Communist Party,为什么英文直接说中国?很多民运人士一直热衷于让西方能区分中国和中共,但不要忘记,当你(民运人士)提朝鲜和伊朗时,你有说朝鲜劳动党和伊朗当局吗?也没有嘛,所以作为外国人,一般不说这么细。就象你说孝感、黄冈、赤壁?能知道一个湖北,不和河北混淆就不错了。

专职政治家比如班农之类的自然是明白的,川普和彭斯也明白,只是不会直接这样点名,但一般民众,欧美还是其他国家都会直接称“中国”。

就象现在提China,一般指的只有PRC,台湾一般不扛ROC大旗了。
太陽三觀測站 品葱娘创作者
Communist China 或者直接 Communist Party of China 就差不多了,個人認為用mainland China也可以
Nazi China 
Red China 
Communist China 

二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十
冷战时期中共政权就是称为Communism China,中华民国当时是Nationalism China或者Free China
PRC=People's Republic China,從字面意思即是屬於人民的中國,但現實中國屬於誰大家有目共睹, 所以PRC這個稱呼並不恰當。
而Communist China 從字面上的意思就是被共產黨管治的中國,很合乎現實的局面。
Pinchia 年轻人都去了城市,年轻人没有去广场。
我一般用the communist regime/government in China 

主要是要强调regime/government, 在讨论的时候也小心把regime/government和在大陆地区的民众,各民族和各社区等概念区分开。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-03-18
  • 浏览: 4820