如何看待网易有道词典中出现"反动"例句?

网易有道词典在翻译中文句子"我们都是中国公民"的时候,双语例句中出现了一句形容"中国是我们这个时代的**德国"的例句。截止目前,该错误尚未纠正。

您怎么看待这一事件?
已邀请:
姨湃湖岩 这盛世,乳你所愿
我记得当时我故意输入某句残缺的蛤语录,有道翻译还自动给我识别出来是江泽民讲的
正常,网易经常出这种”幺蛾子“。
网易也算国内几个大型门户网站的良心了,不如不怎么删帖(当然了政治任务除外),这点跟腾讯新浪全是统一的五毛评论恶心死人不偿命来比,好太多了。前段时间网易财经还因为报道比较反动下线了一段时间哈哈。
我猜这可能跟他的创始人丁磊的性格有关系。
那张图我也看见了,不过我的关注点不在那句话,而是那句话的出处——龙腾网。
这也算是个粪坑了,主业是翻译外国网帖,如果哪个外国人对中国出言不逊就会翻译过来挑动民族情绪。
而网易那边我可以大胆揣测一下,就是有个爬虫在爬这些网站,把翻译扒到他们的数据库里,当然在扒回去之后会不会有什么程序做语法检查我就不知道了。
那爬虫不过是个程序而已,它怎么知道龙腾网是个什么东西?相反的,龙腾网那边为了表现理客中,会专门把原文和翻译放在一起,那么对爬虫而言,这是个很优质的数据源。
接下来就好懂了,龙腾网作为一个专业挑拨离间的网站,上头的辱华言论少的了么?
viewer 重建共和的時代


我们都是中国公民
We are all Chinese citizens
 
双语例句

1. 在北京,我们看到了古老与现代的元素是如何完美地结合成一种历史的认同感,使每一个普通的中国公民都对他们的国家感到自豪与希望。
In Beijing, we saw how the old and new blend seamlessly into a single cultural identity which provides the common Chinese citizen a sense of pride and hope in their country.
www.bimba.edu.cn

2. 有句中国话是这么说的:世界上的每个人都是兄弟姐妹。无论她变成了新加坡人还是其他什么国家的公民,我们都应该为她感到高兴。
There is a chinese saying, "Everyone in the world are brothers and sisters". We should rejoices with her whether she becomes a Singaporean or any other Nationality.
www.fuleis.com


看到不同版本了?
还真的有,惊了
喜闻乐见

要回复问题请先登录注册