【锡进问】各位有学习翻译的吗?打算翻译《夹边沟记事》怎么样?
无需说,大家也能看得出来,老胡最近在各种舆论的漩涡之中。闲暇之余,除了之前说的翻译【每日翻车新闻】之外,打算翻译一下《夹边沟记事》,算是提升一下老胡的英文水平。老胡也知道,各位葱油能力都比较强,老胡想请教一下,做翻译要准备些什么呢?翻译大家得译作,和翻译软件生成的,有什么区别呢?
像這種有名氣的作品可能早有譯本,建議想學習翻譯先去雙語地閱讀作品,正如想寫作要先閱讀一樣。提升英文水平和翻譯水平是兩回事,翻譯是門專業的學科,除了語言水平,還講求創意,文化研究,對原文領域的熟悉等等。理論和實踐同樣重要,先去研習一些基本翻譯理論,特別在文學方面的,雙語地閱讀名著,研究不同語言文化的分別,了解中國文學文化,該本書的語言特色和中心主旨等等。
书本太难了,我一直想翻译 死灵魂 这部纪录片,有没有人想一起的,现在网上我没找到英文字幕
当然是滋瓷一个,只是《夹边沟纪事》用机翻估计比较难搞定,不同篇目行文习惯差别会很大,比如有的篇目夹杂了大量甘肃口语、方言,还有的篇目甚至有图博的语言,这些都是需要注意的地方
当然是资瓷一个。
我记得之前咱们有个翻译小组,但是沉寂了许久。
我记得之前咱们有个翻译小组,但是沉寂了许久。
翻译《夹边沟记事》很难,但是如果能好好的做到并且委托出版,希望能够得到和《格拉古群岛》那样的效果。