(吐槽)為什麼台灣的翻譯比中國的更容易理解?

同樣是用中文,但是為什麼我覺得台灣的翻譯更讓人容易理解呢?
聲明:以下吐槽純屬個人喜好,可能含有偏見。


網路(台灣)很好理解,就像路一樣,是一種新的聯繫途徑;
網絡(中國)是什麼東西?是指經脈、經絡嗎?可不可以針灸?


影片(台灣)跟映畫類似,就是利用光學重現人和事物的像;
視頻(中國)Visual frequency? 人可以看見的頻率嗎?莫名其妙。


晶片(台灣)說明CPU使用單晶材料製成,容易理解;
芯片(中國)是用草作的燈芯嗎?是不是可以變成紫霞仙子和青霞仙子?


硬碟(台灣)就像一個碟子一樣,小小的,很平的;
硬盤(中國)這個大盤子在哪裡?可以盛湯嗎?


一斤=十六兩 (台灣)哦,那半斤就是八兩了
一斤=十六兩 (中國)什麼叫半斤八兩?為什麼不說半斤五兩?


公尺(台灣) 很好理解。尺是傳統的長度單位,公尺跟公里、公分一樣,就是根據世界通行標準制定的長度單位;
米  (中國) 是什麼東西?一粒米的長度嗎?


奈米(台灣)介於常規的宏觀和微觀世界中間,所以奈字有上大下小;
納米(中國)是什麼?


玩命關頭 (台灣) 更電影的內容契合;
速度與激情 (中國)什麼東西?這是一部愛情動作片嗎?
因为题主是台语环境的母语者,自然对中文不习惯,人对外语的感知是受母语的影响的。
网络,形象的展示了互联网的拓扑结构,而且也和原文net的意思更接近。

视频是有点历史背景的,过去看电视都要调频道(就是某个频率的channel,中文叫信道,不知道台语叫什么,简称频道)。承载视觉信号的频道就简称视频。后来录像带和vcd普及人们把这个视频的概念扩大化了。

硬盘,最开始的disk磁盘是很大的,才有了硬盘这个名称,而且形状上来讲,硬盘的盘片是平的,叫硬碟会不会给人一种凹下去的印象。

一斤等于10两更好换算,而且和英制的磅也更接近。

奈字上大下小,那中间的二又代表什么呢?纳字拟声更准,而且没学习过光看奈米也会不明所以。

至于娱乐产品的翻译更是和文化背景有关系了,没有绝对的好坏。
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
我倒觉得有点相反,台湾翻译更难懂,不是因为我习惯了大陆翻译,以下例子开始:

网络 - 网路,我觉得差不多

影片 - 视频,确实影片更好一些

晶片 - 芯片,也差不多,没感觉出高下。

硬件、软件 - 硬体、软体,差不多啊,都可以。

控制面板 - 控制台。

接下来是:老挝 - 寮国,虽然“寮国”更好听,但老挝更接近读音Laos,帕劳和帛琉也是,帕劳也更接近Palau……

奈米 - 纳米,都是音译没啥好坏,川普 - 特朗普,奥巴马 - 欧巴马,梅克尔 - 默克尔……没啥好评价的,只是音译。但中文界能在翻译之前统一一下,否则别人真的看不懂。就像维基百科,要是有一个不带政治色彩的中性用词就好了,否则大陆人不知道川普,台湾人不知道特朗普,那不是很扯淡。更扯淡的是,如果我写一篇文章,用的是“川普”如何如何,大陆人马上就要骂我是台独之类的,而如果我用的是“特朗普”,台湾有不少人,也喜欢说“对岸的怎么怎么”,感觉上就是很被看不起,轻视那种。实际上只是客观表述,完全不带个人感情色彩。

大陆都念“百分之”,台湾老人念“趴”,这个不好,年轻人也念“百分之”。

电影名字,似乎台译更好一点,但也半斤八两,泰坦尼克号、铁达尼号?终结者、魔鬼终结者……香港很难发“终结”,结果叫成了“未来战士”。

这些都不符合实际。要不,教皇和教宗,台湾叫教宗,确实比大陆叫教皇,好。新西兰,纽西兰,反正都是音译的话,那就统一一下,叫纽西兰比较好。只是Green Land和Ice Land,一个音译格林兰,一个意译冰岛,太别扭。

我们现在缺的就是国际中文标准ISO,英语的话基本混合了。以前,中文手机,大陆叫大哥大,手机什么的,台湾叫行动电话,不过近期基本都统一为“手机”了。英语中,英国用Mobile,美国用Cell phone,不过Mobile似乎最后赢了,变成非常通用的手机叫法。

所以,不要带个人感情,不要因为自己的出身,我自己喜欢意译,只要是意译,我觉得都好。陆港澳台各有千秋。补充一句关于简体繁体,简体手写挺好,以后书面还是繁体更好,毕竟更好看,但繁体写起来太慢了,简体做手写体是比较理想的。
HatredKiller 观察 肉身脱脂,UCHI在读,但父母是纯支那人,
好想打死你,前面还一条一条给你讲道理……
看到那个半斤八两的才发现是个反串的,浪费十多分钟写答案……

----------------------------------------------------------

網路(台灣)很好理解,就像路一樣,是一種新的聯繫途徑;
網絡(中國)是什麼東西?是指經脈、經絡嗎?可不可以針灸?
“络”本意就是网状物,这里的“络”跟经“络”的“络”还真就是取得一个意思。英文“net”的本意就是只是“网”,在“net”这个词上,“网路”属于延伸,至于是不是画蛇添足很难说,但内地的“网络”就是直译。


影片(台灣)跟映畫類似,就是利用光學重現人和事物的像;
視頻(中國)Visual frequency? 人可以看見的頻率嗎?莫名其妙。
“频”的本意就是“多次,接连”的意思,视“频”和“频”率,“频”在里面是同样的意思。
“视频”就是,眼睛看到的,多次接连在一起呈现出来的连贯画面。“音频”同理,说的就是一段声音。
内地的“影片”就是“影片儿”,指电影,是个习惯说法。这个说法源自“照片儿”,就是照出来的一个“片儿”,那电影则是“电影片儿”,简化成“影片儿”,去掉儿话变成“影片”。
你台湾的“影片儿”大概率也就是这个源头,只不过早期没有“video”这个概念,只有“film”,台湾人便把“影片”混解作“video”了,在现实来讲,实际意思意思差了十万八千里。
你自己想出来的那个“影片”解作“video”的说法也是很好笑了。就算你们自己发明了“影片”解作“video”,但按字面解释也是跟“照片”差不多吧?请问“影”比“照”多出了什么?在哪里体现出“video”本意的连贯画面的意思了?


晶片(台灣)說明CPU使用單晶材料製成,容易理解;
芯片(中國)是用草作的燈芯嗎?是不是可以變成紫霞仙子和青霞仙子?
本身“chips”的称呼就很笼统,直接翻译成啥?“片”?
两个翻译本身是从两种角度对原意进行了填补再造。
台湾借用其构成元素组合成“晶片”,内地着重用了chips是“CORE”的概念来翻译,就成了“芯片”。
这个翻译的由来嘛,台湾产“晶片”而内地缺“芯片”。


硬碟(台灣)就像一個碟子一樣,小小的,很平的;
硬盤(中國)這個大盤子在哪裡?可以盛湯嗎?
去死吧……
神謙卑的僕人 在人這是不能的,在神凡事都能。
中文翻譯在華語環境下
其實各有千秋
用信達雅的標準
有些中國好,有些台灣更勝一籌
有些則是都可以啦
尤其是當代的一些説法
完全是因爲兩地文化隔絕的原因
在本地語境裏面
自然就會覺得本地翻譯更好了

只不過樓主舉的例子
希望説明台灣翻譯更有優勢
偏偏都是挑了沒有太大説服力的

簡單幾個例子
Panda,台灣翻譯爲貓熊
中國叫熊貓
台灣翻譯更符合panda的動物屬性

Reinstall, 中國叫重新安裝,簡單明瞭哦
台灣叫重灌,嗯,這個就……

所以其實就是各有優缺點
并且放在熟悉的語言環境裏面
都沒有問題啦

我再給一個台灣翻譯略勝一籌的例子
Server,中國翻譯叫服务器
沒什麽問題哦,90分!
台灣翻譯叫伺服器
不僅字面達意
還考慮到了譯音,95分!

再來一個中國完勝的例子
General Electric Company
台灣叫做奇異公司
中國叫通用電氣

所以真的沒有台灣的一定好
中國一定差
很沒營養的文章,為了吐槽而吐槽很無趣,你自發轉水吧,大多數根本只是習慣問題。

難道台灣的太空戰士、惡靈古堡、神鬼XX、魔鬼XX、刺激1995就很容易理解了?

還不如探討"快取"跟"緩存"這種完全不同取向的翻譯更有研究價值。
馬仙洪 本人柯粉也就是柯學家😂
純粹出身背景問題所接觸的用語不同 遇到不常見的說法 用語不習慣而已 
你這個問題有秀優越感的嫌疑
Fast and furious翻译成速度与激情都看不惯,看来biohazard翻译成恶灵古堡,final fantasy翻译成太空战士也让你很满意吧。
林肯 當你找到了自己想要守護笑容的那刻,你將無法繼續歲靜,並注定要邁向生命中的高光時刻,你已經找到戰鬥的理由,為要扭轉這個被惡者掌控的世界。
這尼瑪都快逢中必反走入支黑了,不用醬子,人家還是有不錯的東西。
Viral 彼黍離離 彼稷之苗
一市斤十六兩這個和翻譯沒有關係吧?至於網路 network 這個詞本義就是網狀的結構,翻譯成同義複詞«網絡»沒有問題。

公尺(台灣) 很好理解。尺是傳統的長度單位,公尺跟公里、公分一樣,就是根據世界通行標準制定的長度單位;
米  (中國) 是什麼東西?一粒米的長度嗎?


奈米(台灣)介於常規的宏觀和微觀世界中間,所以奈字有上大下小;
納米(中國)是什麼?


本來就是音譯詞,奈字哪有這麼拆的。那為何台譯不順著你公尺的邏輯翻譯成奈公尺呢?
這些東西說白了就是習慣上的問題。

我點進來的時候還以為說的是台灣的作品翻譯呢,實話實說台灣翻譯的書的中文不一定更容易理解,但是翻譯出來的作品更有味道一些。
谭德塞 現任世界衛生組織幹事長
中國和台灣兩地的翻譯各有千秋,比如說中國在翻譯片名方面比台灣更好,就比如說:《宅男行不行》和《生活大爆炸》,《追愛總動員》和《老爸老媽浪漫史》並且在台灣“神鬼”兩字是個外殼,什麼都能往裡裝,比如說《神鬼奇航》(加勒比海盜),《神鬼傳奇》(木乃伊),《神鬼戰士》(角鬥士),《神鬼交鋒》(貓鼠遊戲)。還有《她比煙花寂寞》(台譯:無情荒地有琴天)這樣十分唯美的片名翻譯,雖然也有《這個殺手不太冷》(台譯:終極追殺令)這樣令人啼笑皆非的片名翻譯,因為這個翻譯一聽就知道起源於香港歌星張學友的《這個冬天不太冷》。

但中國在國家名稱的翻譯上就比較隨性,舉個例子,Afghanistan翻譯成阿富汗,但Kazakhstan,Uzbekistan,Turkmenistan之類的都翻譯成xxx斯坦,照這種翻譯方法Afghanistan理應翻譯成“阿富汗尼斯坦”;而台灣的翻譯一律省略“斯坦”,說起來也比較方便。

總的來說,中國和台灣的翻譯都有各自的優缺點,不必非要分出個好與壞。
元清非華夏 漢晉唐宋明
很多IT学科的专业用语翻译两岸翻译也大不同:

台湾:程式。
大陆:程序。

台湾:数位化。
大陆:数字化。

台湾:伺服器。
大陆:服务器。

还有一些生活用语例如:

台湾:林檎。
大陆:苹果。

台湾:胖 pan
大陆:面包

台湾:计程车。
大陆:出租车。

台湾:便当。
大陆:盒饭。
香港:饭盒。

等等等等。

除了最后一个香港粤语的饭盒翻译很奇怪外(饭盒应该是指装饭的盒子),我觉得翻译准度上差不多。
KingSager 自由不死,暴政必亡
同一个词在中国和台湾有时候也有完全不同甚至相反的意思
举个例子,最近发现“破局”这个词,在台湾指的是局势破裂事情不可收拾的意思,但是在中国大陆这个词意味着打破僵局事情出现转机。这完完全全就是相反的意思。这就导致我第一眼看到的时候读不懂了...
因为对于你来说中国用词是外语罢了……你举的例子都是习惯用法,有些根本就不是翻译(比如视频),而习惯是没有道理可说的。
这就像美国人问为什么美国英语比爱尔兰英语好懂,因为美国英语是美国人的母语,同样的在爱尔兰人看来自然是爱尔兰英语更好懂。
楼主举的例子有点勉强。我认为不同地方的中译各有千秋吧。香港的《闪灵》翻译好到导演本人给译者写感谢信。
fztest000 自由意志主义 古典自由主义 无政府主义
我觉得五五开吧

当前回答字数不足20当前回答字数不足20
吳小勳 我愛臺灣
習慣問題,反正人類就是那種  開頭給你什麼  你就接受什麼的生物
趙彈呼叫壬 你錯了、我不是理客中、我是反賊喔
你這就相當扯淡了,兩國的漢文翻譯各有千秋,大陸的學術翻譯還是相當有水準的,台灣的申必譯本還少了嗎。
兩邊的翻譯哪個比較好見仁見智,純看這些舉例我覺得很普通
而中國畢竟比較大,很多用語也會逐漸影響台灣,像舉例的那個「視頻」現在就蠻容易看到
之前YOUTUBER(蒟蒻講幹話)就有一個影片是在介紹這個差異,內容還算中肯,有的他比較認同中國翻譯,有的比較認同台灣翻譯。
例如說,台灣講計程車,中國講出租車,他覺得「計程」比較貼切,因為是看里程計價
而另一個台灣講OK繃,中國講創可貼,他覺得創可貼比較符合實際,因為就是有創傷就可以貼~念起來也很順
有的中方翻得好
例如導彈
跟飛彈比起來
更明顯指出missile的本質
飛彈說起來都不知道原理是導彈還是火箭
唯一一個小問題是會聽起來像淘氣小孩搗蛋的[搗蛋]
習皮笑臉 新注册用户 趙彈啟動!
我覺得兩岸三地 大陸香港台灣 翻譯 各有千秋,無需為了政治正確而否定一切!就算你我不喜歡我習皮笑臉,也不能全盤否定大陸有小部分好的方面吧?🐻💢💢💢
我沒看文章,我就說一點,以前在大陸買了本諾貝爾文學獎的翻譯本,裡面的翻譯跟狗屎一樣。
wensha 新注册用户
你看看台版港版的游戏译名,相比之下很多还是大陆翻译得好
比如call of duty被叫成决战时刻,halo被译成最后一战十几年都没改,经常翻译夹带私货强行加戏,大陆还正常一点
别的不说,电影译名我只撑大陆。港台有时候译不出味道
公尺(台灣) 很好理解。尺是傳統的長度單位,公尺跟公里、公分一樣,就是根據世界通行標準制定的長度單位;

米  (中國) 是什麼東西?一粒米的長度嗎?


英文是METER,讀音你自己讀一下

台灣翻作公尺才是不夠直白,但那是繼承了古代的叫法,卻不接軌英文
而米更是直白地好去記住跟理解,接軌了英文而放棄了中國古代叫法


同意台灣翻的東西有很多都比大陸要好,主要是因為兩地的譯者對人性化的重視水平不同

你整文的內容看得出只是你的個人習慣影響了你的看法
而不是在合理性跟學術方面去看待這個翻譯問題
东辽王国 反极端。主流左则我右,主流右则我左。
台湾的翻译我只觉得更押韵,也就是读起来更“实”,更厚重,类似于髪国、饿罗斯那种感觉。而中国的翻译普遍存在“懒音”的情况,要么就是读起来瘪嘴。但要说词义本身,那就纯粹是根据个人接受环境不同,产生的理解不同罢了。比如“操”,在中国就是一句脏话,或者男女女女男男双打活塞运动,而在台湾就是另一个意思。至于题主举的几个例子

网路、网络:①络,经络,网线是像经络一样精甚细腻还是更像一条宽阔的大马路?这完全见仁见智了。②但在中国说网路,会联想到各种线路。
影片、视频:视频音频都是电子波频成像,所以叫“频”,在中国只要是可见的动态影音都可以叫视频。中国也有影片这个词,但特指电影。
晶片、芯片:晶片这个词在中国会以为是水晶切片之类的工艺品。
硬碟、硬盘:没意义,硬要说的话,这个得追溯到以前的cd碟片。当时有两种cd规格,一种是小一圈的小cd,放在光驱内圈的,一种是通用的大cd,跟现在硬盘那个盘面一样大,所以管平面大小一样的电脑存储叫盘没什么问题。
米、公尺:米完全是音译的东西,香港也有用米的,中国也有叫公尺的。硬要说的话,尺在中国基本是固定在20厘米到40厘米之间的范围,英尺叫尺就完全没问题,公尺实在差太多了,跟传统印象里的尺有出入。
其他的就不说了,见仁见智吧。有些台湾译名很好,甚至是神来之笔,但有些就云里雾里的。
Acca0429 賺翻了~
翻譯的是台灣人,看的人是台灣人,你覺得習不習慣?

翻譯的是中國人,看的人是台灣人,你覺得習不習慣?
LaraCroft 考古学家
台湾翻译水平普遍比较好,不乏台大英文系的高材生。
但是提主为了杠而杠,毫无营养。
听说过十六进制吗?
逃出魔幻紀 上主是我的牧者,我實在一無所缺。
可能是無產階級口語化加上蘇聯文化影響的後果吧。
大明之音 Free China
前面的不評論
關於電影那個
The Fast and the Furious
直譯就是"速度與激情"
"玩命關頭"也差太遠了吧,這不算翻譯吧,自己腦補出來的。
天下无贼 观察 你想多了…………
别的还好,盘和碟不都一样吗?小的像盘子一样就是好,大的像盘子一样就要问问能不能盛汤?碟子不也能盛汤吗?

如果觉得“米”是一粒米,那为什么奈米是十亿分之一米,不叫“奈公尺”呢?
矫枉必须过正 毛病不改,积恶成习!
总的来说我是觉得中国的翻译要文雅一些,台湾的翻译要更直白一些。
视频可以对应音频,影片的话听上去更直白,我不知道中国这边影片在台湾这边算什么。
速度与激情就是一个很典型的例子,表达得比较隐晦我个人更喜欢一些,玩命關頭是一听大概知道是什么电影。

PS:其实关于视频和影片之争我个人更喜欢日本的说法,叫动画,这个太直白易懂了,而且还能有静画相对应承接性也好。
也未必吧,谁来解释一下为什么老爱把英语电影翻译成“神鬼XX”,真的是个水平低下的翻译。
lbow 這個奇妙的概述要怎麼改啊
大部份翻譯都是在地化的結果,哪個比較貼切純粹看個人喜好

但我最想吐槽的是中國到底是誰翻譯「角馬」的啊
一個偶蹄目牛科的牛羚,一個奇蹄目馬科的馬,這樣翻都不會搞混的嗎?

西紅柿也是,不管怎麼分都跟柿子關係很遠啊
還有土豆也不是豆科植物
习小小 维尼写诗 维尼禁止 维尼做不可能的事
这就像英式英语和美式英语用词有很多的不同,但是并没有谁对谁错,谁比谁好。生活在不同的社会环境,以及不同的思维方式,造就了用词习惯的不同很正常。
四邑漁農牧工商總會 已永久退蔥,後會無期,莫聯繫,莫回覆,莫邀答
両,不是兩

Hard disk,裏面的碟片是圓,整體外形是扁平的長方形盒狀
我不明白为什么台湾的法官判词很优美,但台湾的翻译图书往往文字粗陋,缺乏美感。朱学恒居然已经算是很不坏的翻译了。

最最最可怕的翻译是台版《希腊罗马名人传》,简直是……让古希腊人口吐“留取丹心照汗青”!你能相信二十一世纪了,这世上居然有这样的翻译吗?
dogg0五入拖拉曼 中國人是需要被管的,中國製造的的電視機會爆炸。
文藝的中國愛直譯,台灣本土化翻譯,風暴英雄暴雪英霸,守望先鋒鬥陣特攻
網路還有叫網際網路的,拗口
人名台灣的大部分比較短,不過也有金克斯翻譯成吉茵克斯
中國人用詞很亂的,各種日語二次元詞濫用,整天控萌醬的,fgo台服也很多中國用語
suewr 事實上不論粉紅還是反賊, G點都一樣一按就高潮
比較詞語的翻譯是比較Low, 要作比較應該用文章來比較, 才能突顯出分別。
中國的翻譯很多是英語直譯, 不單是詞語而是句式, 即是歐化中文, 所以中文使用者來說台灣翻譯的會比較順暢。
有興趣可自行找「歐化中文」。
NZRdlClr5 懶得重複解釋,特別註明:我就是個喜歡用繁體字的大陸人,因為我覺得繁體字看著爽|反共反統反納粹反加速 挺港挺台挺圖博挺東突 自由平權支持者N'Z曼參上 夜露死苦
給所有說『台灣翻譯比中國翻譯好!』的人:中華小當家翻譯成廣告,光之美少女整個亂翻譯
小町翻譯成叮叮?!你逗我玩呢?
https://wiki.komica.org/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C(K島是台灣網站,可以安心閱覽)
所以說,到處都有好的翻譯和不好的嘛
看情況、個人感覺啦
我就是喜歡奔馳多於賓士,喜歡暖寶寶多於暖暖包
国家主席卢本伟 還是忍不住想刷蔥⋯
没想到那么多人点踩,相信题主是无意冒犯,帮你点回来啦🥰

我觉得台版翻译和中国翻译各有千秋吧,举一些我很喜欢的台版翻译和台湾用语



这个我觉得趴更简洁,和英文的per也对应。中文里喜欢把十分之几说成是几成,那么我觉得把百分之几说成几趴也没有问题

伺服器

也是和英文的server对应,略胜一筹

影片

这个好多葱油都讲过了

列印,影印(对应中国用法的打印和复印)

这两个词语,台湾用法不仅讲出了过程,也讲出了原理,相比之下中国用法只讲了过程

个体经济学,总体经济学(对应中国的微观经济学和宏观经济学)

台湾的用法更直观,相比之下中国用法太抽象

文学作品我了解的不太多,不过据说在文学经典(尤其是雨果,巴尔扎克,托尔斯泰这种)中国翻译者的功力更好一些,而在当代畅销书领域台湾翻译者做的更好一些

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-09-18
  • 浏览: 5355