將聯邦制國家中的「state」翻譯爲「州」是否屬於中文的信息污染?

Kongepingvin Fædrelandets kærlighed er min berømmelse
也是也不是。在清末的一些介绍外国风土文化的著作中,中国人是把美国的州称作国的,比如徐继畬的《瀛寰志略》
各国正统领之中,又推一总统领专主会盟、战伐之事,各国皆听命,其推择之法与推择各国统领同,亦以四年为任满,再任则八年。

自华盛顿至今,顿以嘉庆三年病卒,开国六十余年,总统领凡九人,今在位之总统领,勿尔吉尼阿国所推也。

【勿尔吉尼阿国】今译维吉尼亚州。
在满清被日本打败之后,中国知识界产生了留学日本的热潮,带回了大量日本式翻译。日本把组成美国联邦的政治实体叫做州,可能来自历史上的习惯:
武藏国=武州
甲斐国=甲州
山城国=山州
信浓国=信州
但是日本人这一套把国叫州的操作又是跟中国学来的,等于中国人把自己的传统捡回来了。
琉璃光 文藝是抵抗暴政之妙法,乃至唯一方法。
禹劃定九州,不在漢代。

State來自拉丁文,不是斯坦。

評點中英文前,不妨先學學古文與拉丁文。

州有水間陸地、(依地理劃定獨立或否之)大區域、大監察區、大軍政區、軍政區首府、普通市府等等含義。

邦有封國、方國、普通國度等等含義。

至遲在東周已有根據地理劃分之九州說法,稱呼在各州之獨立諸侯國。漢末前州亦非行政區,而是監察區。解釋州不必唯漢朝漢末是尊。美國建國前後之各州有類漢文地緣政治之九州,故名州無妨。州是自地理言之,兼有政治,邦是自政治言之。所以涉及政治而不含地理時叫聯邦/邦聯。真要細校,邦有授土封建之義,也不盡合state,美國之聯邦州也非漢文之國/邦。翻譯不是對等,各語言含義與言辭之劃分不一,須於文境中揣摩。

中文不精確?不妨清點清點英文state有多少含義。翻譯不準?不妨釐釐德文Bundesland與英文state之異同。

請勿淪為反向粉紅賊,排共連中文和華夏都要踩上幾腳。踩中文和華夏最狠者,是中共與其鷹犬(如廢中文、破四舊)。他們大多不懂中文,也不懂外文。

日後大陸光復,實行邦聯制或聯邦制,確實不宜用州字,原因是現行市府名常用州字,易生混亂。也不宜用邦字,中文地名邦字前例不加專名修飾,如說晉國而不說晉邦。可用國字,叫吳越國、燕趙國、齊魯國等等,既為周朝故例,也合自治之精神;英文則稱為state。現行俄國之各加盟國也叫國。至於美國聯邦州之州,如印度之邦,用法既已確立,又無逆文理,應宜保留,不宜效左翼之低劣者欲顛覆一切。

敬白
killreddragon 将红龙斩落地狱,在帝国的灰烬上重建邦国
桂枝把State翻译成州应该是源自日本,但是,当年的日本,思想界在受到桂枝法家秦制大一统思想的强力影响。
桂枝当年从日本来学习西方,学到的很多东西,其实都是歪曲的,本质都是被法家出口转内销了。
品姜品蒜 已移民,目前在美国和欧盟两地生活。
理解题主想把中文译名中的“州”正名为“邦”或“国”。但我一想到还要特意区分:加(利福尼亚)国不是加拿大,得(克萨斯)国不是德国,我就头疼。怎么办?
熊熊 本熊暫時退蔥一陣子…等咱滿血復活「熊熊波動炮(閉鎖中)」Σ( ° △ °|||) .:∴冬眠のくまクマ熊ベアー様!
我在想啊,如果用「邦」的話,人民聽著聽著會不會開始覺得為什麼被人是邦而我們是省,
然後地方主義抬頭Σ( ° △ °|||)…當然這是個人猜測…
另外,沒有用「省」算是慶幸的了(比爛)
怪笑客 VI VERI VENIVERSUM VIVUS VICI.
我知道一条: 纳粹(National socialism)---- 国家社会主义。这正是我们的现行体制。而音译了之后,就不知道是什么了。
李元芳 黃左病毒既然傳播開了,那你們就自己玩去吧。
是,同樣的還有言論自由,粉蛆天天拿這個碰瓷,拿中文的言論和自由來解釋freedom of speech就是不去看外國是怎麼解釋的。瓦房店學真是深入每一個角落,連翻譯和名詞解釋都一樣。
州在中国古代也叫郡国,也是一种国,多了解一下历史很有必要。另外中国古代中央集权2000多年,想要彻底避开用中央集权制度下的词语翻译外语还是比较困难的
Virosa 光复南粤 时代革命
加拿大聯邦直接就是用的「province」省啊
這個翻譯應該並不關鍵

所以廣州。。
我认为并无不妥。
USA 官译为美国,则其之下的机构 state 再译为“国”则易产生误解。
若把美国仿照苏联译为“美联”,则可将各 state 译为“国”。

且一字有多意,日本的省,县与中国的省,县自然不是同一意义。

日语中对于美国的 state 亦译为“州”。但明确指出,其意为“国”。

各州が公式に採用している「州」にあたる英語はステート(state、英語発音: [ˈsteit])が多いが、マサチューセッツペンシルベニアバージニアケンタッキーの計4州は、コモンウェルスcommonwealth、英語発音: [ˈkɑmənˌwelθ] )を用いる。いずれもを意味する語である。


各州官方使用名称大多为 state,但马宾弗肯4州使用 commonwealth,其意皆为“国”。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%B7%9E#%E6%A6%82%E8%AA%AC
Sulaiman_Gu Student activist. 国語騎射(こくごきしゃ, Manjura-niyamniya). Kita berjuang untuk Free Hong Kong dan East Turkestan. 推特:@slmngy001
按照词源, state就是波斯语的"斯坦"。California State (加州)字面意思就是"哈里发斯坦"。英文既然有state这个词, 按照名从主人的原则, 确实不妨把United States(美国) 翻译为"联合斯坦"。但中国人本称州省县, 如今也冒称宁夏斯坦甘肃斯坦, 听起来就有习主席(chairman)假装"伯里玺天德" 的那种生硬感。
为什么我觉得 state 应该翻译为 省 呢?
还有 Republic of China 应该翻译为 中华共和国 。
People's Republic of China 中华人民共和国 倒是可以简称 中华民国 。
而 中华民国 应该翻译为 People's Country of China.
NZRdlClr5 懶得重複解釋,特別註明:我就是個喜歡用繁體字的大陸人,因為我覺得繁體字看著爽|反共反統反納粹反加速 挺港挺台挺圖博挺東突 自由平權支持者N'Z曼參上 夜露死苦
城邦和直轄市有根本的區別,另外我是中國大陸人,我學的版本也叫城邦,我不清楚樓主你哪裏人……
直轄市就是像天津上海這種,城市上面沒有省級(或更大區域級)歸政府直轄的
城邦還自帶自治性,一般一個城市=一個國家,像是新加坡、梵蒂岡就是典型的城邦,古希臘也是諸多城邦
我是沒見過把某國屬的城市還稱之爲城邦的,一般稱之爲自治市、特區、自由都市
苏联,俄罗斯的好多行政单位是共和国,然并卵,依然是中央集权
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
是 类似的还有民主 法制 共和国
中文喜欢吧外来词套个意译而不是直接音节文字(巧克力那样)的确为中国人接受外来文化带来很多困扰,为别有用心的人控制思想带来便利
你去查一下 語言腐敗 這個關鍵詞

這些年他們把 很多詞彙的含義都給改變了  

有的是被動 污染了 有的是為了迷惑群眾

最終目的是愚民   語言腐敗是手段之一
良民 大陆人 非粉红
桂枝語不合理的地方多了,哪在乎這麼小一點
字 字 字
我认为这与给外国人起一个中文名是一样的道理,是将非中国元素套用在中国框架之上。我认为无可厚非,是共产党一直以来偏“俗”的策略,来贴近大多数人的生活。我并不喜欢这种做法。
wdadwddw 保密
这就跟把西方的贵族制度直接拿公侯伯子男套用一样

为了方便翻译而翻译的例子多的是
包子 想自由
其实,我感觉美国这种state的权力比汉朝的州要大很多,但是比西周的诸侯又要小不少(因为合众国的state放弃了外交和军事,而西周的诸侯国是有军队的,无非是数量收到控制。周朝没有地方官的概念,汉朝的诸侯要派驻丞相和地方官,所以整体来说周朝的诸侯权力大于汉朝很多)。

某种程度来看,和西汉初期的诸侯其实差不多(汉武帝之前的,文景的时候汉朝的诸侯权力很大,汉武帝的推恩令就歇菜了)。

但是这个state翻译成什么才能准确描述呢,窃以为没有,因为中国历史上从来没出现过这样的情况--有自己的法律,有自己的长官,但是没有自己的军队。

类似于科学、逻辑这些中国从来都没有的东西,是没办法翻译的。都是借鉴了日本人的翻译。
president最早也翻译成皇帝的,翻译本来就是用以一种文化移植另一种文化,这根本不足为奇。
雙加不好的鴨語者 doubleplusungood duckspeaker
沒有太大關係,但小時以為合眾國,是早期翻譯是將United譯作合眾,但日後被人解釋是合.眾國。

而America在指美洲時譯作亞美利加,指美國時譯作美利堅,據說是早期翻譯誤以為America是a Merica…
因为天下观崩溃之后,“国”只能顶头了。当然你也可以翻译成“美利坚朝廷”之类。
纠结那些东西完全没有意义
地方有胆维护自己的权益,翻译成纽约国、加国和翻译成纽约州、加州并没有区别。
中国就算现在叫广东为广东国、叫香港为香港国,完全没有意义,什么都归中共管。
America最准确的翻译成“俄麦里可”,那样USA简称“俄联”,下面的State换翻译成“国”,纽约国、加国……属于俄联。
寒露 观察 梁家河博士
行政单位名称的译法要从中国历史的渊源里找,从state这个词的含义来说邦(国,古汉语里这两个字意义相同比如“万邦来朝”和“万国来朝”其实是一模一样的)、州(郡)或者省都对得上,主要看国体了先秦时期和汉帝国早期实行分封制度的下帝国下的第一级行政区就是诸侯国,秦以后中央集权帝国来说中央政府之下的最高第一级行政单位则称郡,到了元代设立“行中书省”制度则把中央政府之下的第一级行政单位相应改称为省。
从近古以来中国的政治制度出发对于美国的state应译作省,而考虑美国施行的政治制度state其实是邦(国),所以最早的翻译家折中译为“州”了吧。

要发言请先登录注册