到底叫特朗普還是川普呀?
為什麼兩種都聽過?
中國現在的媒體是叫哪個呢?
中國現在的媒體是叫哪個呢?
打Trump 不就行了? 所有人都看得懂。 知道是谁。 何必纠结译名?
从发音看应该译为川普。
国内译为特朗普的原因是:
国内译为特朗普的原因是:
《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。
这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普":
想起前几年斯诺克界有一个选手叫Trump,给人家音译叫特鲁姆普
這樣普通的問題也可以按負評的人真是奇怪,不懂心裡在想什麼。
从还原语音音译角度出发,很明显应该是川普。
而中共其实内部混入有日本间谍,特朗普一词来源于其母国日语トランプ发音,意思是扑克牌。
引申开来就是现在经常说的“拜登打牌”。
而中共其实内部混入有日本间谍,特朗普一词来源于其母国日语トランプ发音,意思是扑克牌。
引申开来就是现在经常说的“拜登打牌”。
其實是貝克漢姆還是碧咸啊
其實是齊達內還是施丹啊
其實是門羅還是夢露啊
其實是黑客還是駭客啊
我隨隨便便還可以問一千條
對,以官媒為主,那你聽官媒話就好~happy~
其實現在牆內水經驗的帖子都比你這個問題有意義
其實是齊達內還是施丹啊
其實是門羅還是夢露啊
其實是黑客還是駭客啊
我隨隨便便還可以問一千條
對,以官媒為主,那你聽官媒話就好~happy~
其實現在牆內水經驗的帖子都比你這個問題有意義
看官方的心情,台球选手Judd Trump,不还翻译成“特鲁姆普”么。
目前是爱叫川普就叫川普,爱叫特朗普就叫特朗普
以前是只有中国媒体叫特朗普,其他地方都叫川普或其他更少见的译名
比如日本,用的也是川普
http://www.kantei.go.jp/cn/97_abe/actions/201611/17usa.html
或例如中国自己的法院文件
中华人民共和国北京市高级人民法院(2015)高行(知)终字第345号行政判决书
用的也是川普
而美国自己也很混乱,2016的总统选票中文印的是川普。
但之后国务院的shareamerica,简体中文版用特朗普。
可能是被中共译名污染,或是纯粹为了让简中使用者看懂——毕竟这个网站主要是对外国的。
https://share.america.gov/zh-hans/donald-trump-americas-next-president/
至于其他较正式的政府网页,则是只有英文,或好一点的有西班牙文,完全没有中文。
https://www.whitehouse.gov/about-the-white-house/presidents/donald-j-trump/
上面这些都是.gov的政府网页,所以应该算官媒。
因此,照LZ认为应该依照官媒的向法,建议LZ:
毕竟是美国人,所以要依照美国官媒,没有中文,直接用Trump。
以前是只有中国媒体叫特朗普,其他地方都叫川普或其他更少见的译名
比如日本,用的也是川普
http://www.kantei.go.jp/cn/97_abe/actions/201611/17usa.html
或例如中国自己的法院文件
中华人民共和国北京市高级人民法院(2015)高行(知)终字第345号行政判决书
用的也是川普
而美国自己也很混乱,2016的总统选票中文印的是川普。
但之后国务院的shareamerica,简体中文版用特朗普。
可能是被中共译名污染,或是纯粹为了让简中使用者看懂——毕竟这个网站主要是对外国的。
https://share.america.gov/zh-hans/donald-trump-americas-next-president/
至于其他较正式的政府网页,则是只有英文,或好一点的有西班牙文,完全没有中文。
https://www.whitehouse.gov/about-the-white-house/presidents/donald-j-trump/
上面这些都是.gov的政府网页,所以应该算官媒。
因此,照LZ认为应该依照官媒的向法,建议LZ:
毕竟是美国人,所以要依照美国官媒,没有中文,直接用Trump。
中文翻譯英文名本來就是從其讀音,所以川普才是對的。特朗普這種翻譯,英文大概是體育老師教的。T單獨發一個音。
就像John為什麼會翻譯成約翰?一說就是早期不會唸這個字,所以把這個字分前後唸,Jo音近約hn音近翰,但實際上這個字音較近強。
但是又因為前面錯了後面跟著錯下去,所以聖約翰之類的翻譯還是繼續下去,但是艾爾頓強怎麼又不翻譯成艾爾頓約翰?
就像John為什麼會翻譯成約翰?一說就是早期不會唸這個字,所以把這個字分前後唸,Jo音近約hn音近翰,但實際上這個字音較近強。
但是又因為前面錯了後面跟著錯下去,所以聖約翰之類的翻譯還是繼續下去,但是艾爾頓強怎麼又不翻譯成艾爾頓約翰?