为什么中国人的思维翻译到英语以后显得极其幼稚?
中国人习以为常的思维、对话,尤其是那些横幅标语,转译到英语以后,显得极度的怪异和与普世价值格格不入
当然了,在用汉语表达时就已经十分怪异,只是被翻译后更加放大了其怪异之处
当然了,在用汉语表达时就已经十分怪异,只是被翻译后更加放大了其怪异之处
把甄嬛傳看作經典,那真的是你的不對。
老一些的電視劇,比如「走向共和」,那個可以看成經典,甚至可以作為了解中國人文化本質的科教片。
裡面也不乏勾心鬥角,但是格局就大了很多,甚至用勾心鬥角解釋了為什麼大清最後幹了那些匪夷所思的事情。這些勾心鬥角小的就是幼稚宮鬥,大的就變成影響國運的權鬥。
順帶一提勾心鬥角底層都有,互害社會這句話可不是支黑派的空穴來潮。
你感覺到的巨大的割裂感我覺得是來源於異質感,這個異質感可能是來源於你所說的中國人與普世價值觀的格格不入,也有可能是來源於人種外貌。雖然普世價值不會讓他們因為外貌人種特徵排擠你討厭你,但是差異是確實存在的,不能一味否定差異的存在。當然如果你和外國人沒有割裂感,但是中國人和外國人有割裂感,那那個異質感就主要來源於前者了。
老一些的電視劇,比如「走向共和」,那個可以看成經典,甚至可以作為了解中國人文化本質的科教片。
裡面也不乏勾心鬥角,但是格局就大了很多,甚至用勾心鬥角解釋了為什麼大清最後幹了那些匪夷所思的事情。這些勾心鬥角小的就是幼稚宮鬥,大的就變成影響國運的權鬥。
順帶一提勾心鬥角底層都有,互害社會這句話可不是支黑派的空穴來潮。
你感覺到的巨大的割裂感我覺得是來源於異質感,這個異質感可能是來源於你所說的中國人與普世價值觀的格格不入,也有可能是來源於人種外貌。雖然普世價值不會讓他們因為外貌人種特徵排擠你討厭你,但是差異是確實存在的,不能一味否定差異的存在。當然如果你和外國人沒有割裂感,但是中國人和外國人有割裂感,那那個異質感就主要來源於前者了。
在人类世界中,《三国演义》这类书属于文字垃圾,禁书,
《甄嬛》也就是在支那能圈粉,在文明世界,别人看了会觉得这是在挖掘人类罪恶的部分,
你看看《君主论》稍微沾点腹黑都被说成什么样子了
支区的孙子兵法还有什么六韬三略,全是害人的玩意
支那人均巨婴,
《甄嬛》也就是在支那能圈粉,在文明世界,别人看了会觉得这是在挖掘人类罪恶的部分,
你看看《君主论》稍微沾点腹黑都被说成什么样子了
支区的孙子兵法还有什么六韬三略,全是害人的玩意
支那人均巨婴,
文化差异
中国思想很多都是抽象 无法具象化的东西
比如美国学世界史的时候讲到支那儒家 天命这个词翻译的就非常幼稚
根本原因还是在欧美语境中他们就没遇到过换皇帝的问题
中国思想很多都是抽象 无法具象化的东西
比如美国学世界史的时候讲到支那儒家 天命这个词翻译的就非常幼稚
根本原因还是在欧美语境中他们就没遇到过换皇帝的问题
英国人的思维翻译成汉语以后也一样显得极其幼稚。
举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子
举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子
举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子 举个栗子
不认可你说的,例子在哪?
我说个例子吧:
“近朱者赤近墨者黑”
对应的英文谚语是“An apple doesn't fall far from the tree”——“苹果不会从离树很远的地方掉下来”
你觉得哪个看起来更“幼稚”?
我说个例子吧:
“近朱者赤近墨者黑”
对应的英文谚语是“An apple doesn't fall far from the tree”——“苹果不会从离树很远的地方掉下来”
你觉得哪个看起来更“幼稚”?
用汉语就不幼稚了吗?
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
翻译的锅,英语新话词汇太少
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
已隐藏