为什么中国人的思维翻译到英语以后显得极其幼稚?

中国人习以为常的思维、对话,尤其是那些横幅标语,转译到英语以后,显得极度的怪异和与普世价值格格不入

当然了,在用汉语表达时就已经十分怪异,只是被翻译后更加放大了其怪异之处
匿名月戶 對外反共 對內屠支
把甄嬛傳看作經典,那真的是你的不對。
老一些的電視劇,比如「走向共和」,那個可以看成經典,甚至可以作為了解中國人文化本質的科教片。
裡面也不乏勾心鬥角,但是格局就大了很多,甚至用勾心鬥角解釋了為什麼大清最後幹了那些匪夷所思的事情。這些勾心鬥角小的就是幼稚宮鬥,大的就變成影響國運的權鬥。
順帶一提勾心鬥角底層都有,互害社會這句話可不是支黑派的空穴來潮。

你感覺到的巨大的割裂感我覺得是來源於異質感,這個異質感可能是來源於你所說的中國人與普世價值觀的格格不入,也有可能是來源於人種外貌。雖然普世價值不會讓他們因為外貌人種特徵排擠你討厭你,但是差異是確實存在的,不能一味否定差異的存在。當然如果你和外國人沒有割裂感,但是中國人和外國人有割裂感,那那個異質感就主要來源於前者了。
在人类世界中,《三国演义》这类书属于文字垃圾,禁书,
《甄嬛》也就是在支那能圈粉,在文明世界,别人看了会觉得这是在挖掘人类罪恶的部分,

你看看《君主论》稍微沾点腹黑都被说成什么样子了

支区的孙子兵法还有什么六韬三略,全是害人的玩意

支那人均巨婴,
文化差异
中国思想很多都是抽象 无法具象化的东西

比如美国学世界史的时候讲到支那儒家 天命这个词翻译的就非常幼稚 
根本原因还是在欧美语境中他们就没遇到过换皇帝的问题
杰瑞先生 灰名单 没有共产党,才有新中国。
英国人的思维翻译成汉语以后也一样显得极其幼稚。
你是中国人 你是中国人,你爱中国
举个栗子  举个栗子  举个栗子  举个栗子  举个栗子

举个栗子  举个栗子  举个栗子  举个栗子  举个栗子
不认可你说的,例子在哪?


我说个例子吧:

“近朱者赤近墨者黑”

对应的英文谚语是“An apple doesn't fall far from the tree”——“苹果不会从离树很远的地方掉下来”

你觉得哪个看起来更“幼稚”?
会产生楼主你这样的奇谈妙论是因为很多反贼文化水平太低,既不了解中国文化也不了解欧美文化,甚至英文也不怎么行
用汉语就不幼稚了吗?
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
ibaba Blue pill for happy, red pill for truth; I choose red
有夠詭異的「自帶結論」的問題
要幼稚也是在翻成英文前就幼稚了,哪裏有翻譯後才變幼稚的邏輯?(還是你意指翻譯功力不佳?)

你可能先要學會如何問問題先
翻译的锅,英语新话词汇太少

紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
嘴能拼葱 🤬不友善用户
已隐藏

要发言请先登录注册