为什么中文对海外日裔姓氏依然必须采用日文汉字?是不是毫无必要?

比如francis fukuyama必须是弗朗西斯福山而不是弗库亚玛,george takei必须是乔治武井,等等等。

上述都是2代以上的日裔,而大部分日裔美国人和巴西人都早就过了4代,不会读写任何日语,在这种情况下还要给他们冠上日文名字是不是很傻?他们自己都不知道自己名字日语汉字怎么写。
按照知乎的讲法,这种翻译是根据中国特有的一套人名翻译规范而行的,有厚厚的N卷书用以记载这些人名。
韩裔也一样,兰道尔·朴而不是兰道尔·帕克。
粤语姓氏的华裔也一样,Lam是绝对不会被翻译成拉姆的,只能是林姓。

而且中文翻译本来就是给华语人士看的,用来了解这个人的文化背景。至于这个人的真正母语?那又是另一回事了。
马福民 70后,技校文凭,没出过国
人名地名翻译这东西,怎么说呢?
也许有所谓的“规则”,但实际上并不会被遵守。

古代时候特别有名的人物还好些,名气小些的外族经常有一人两个以上的译名。
翻译外国地名还存在着音译意译混杂情况。
现代也有梦露,门努,门罗一类的一词多译,以及常凯申这种笑话。

所谓官方译名在国与国级别交流中才存在,
例如日本早先想把俄罗斯国名写作“鲁”,
被俄方拒绝后改为“露”。

至于一般人名的翻译,单纯就是看翻译心情,
或者汉化组长一句话的事。
哪怕后来有合作,有所谓的“官方追加承认”,
也不过是因为传播度等原因直接认命了,
少数有个性的如英龙华,才会把民翻的“绘里香”给否掉。

中国翻译日系名字出的问题很多,
早期经常无视艺人艺名硬拿人家的原名使用。
而且非汉字的平片假名名字爱给人硬起汉字,
近些年直接用字母代替的才多了些。
10多年前漫画汉化就闹出过一个笑话,
人家女主就叫“はるか”,
汉化组看女主是短发,性格开朗就给翻译成了“遙”,
随着剧情发展,女主妹妹“なつみ”登场,
尴尬的一批。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
習慣而已吧
fukuyama在中文裡就是翻作福山,就像armstrong就是沒翻譯成手臂超壯一樣
你要說他們不會日語,那川普還德系血統,可能不會德語呢
風中垂柳 希望能早日脫離共匪,與諸位蔥友在陽光下相聚。
喬治·武井的日文非常流利。他在回母親的祖籍地——廣島市時,曾用日文與當地中學生對話
Nederland I've taught you guys all I got, next it's the matter if you learn, at all ;)
这是因为中国采取顽固的种族主义思想,认为一个人的身份认同应该完全由ta的祖辈决定,这就像是最初中国的人口普查,竟然将“海外华人”也计入了进来,如今每次大型活动也一定要强调“海外华人心系祖国”。可见,CCP希望我们将海外统战视为正常的、合理的现象。
Hayashi 此生不悔乳華夏!
翻譯名字只是個約定俗成的東西,大陸 香港 台灣三地的翻譯經常不一樣,不影響人們的理解。沒必要這麽較真。
斯嘉丽 车都要翻了你还在车上抢座位
名从主人原则,比如Heinrich Neuhaus,俄国出生俄国籍,但是他爹是德国移民,按俄文名转写成英语是Genrikh Neygauz,实际西方报道全部用的是他的德文原名。反而中国全部按俄文读音写作聂高兹。类似的还有Sviatoslav Richter,资料里姓氏部分用的是德文拼写。
你是中国人 你是中国人,你爱中国
没问题吧 日文韩文本来就有对应汉字 就近原则 况且日韩自己也会用汉字而不是假名 所以除非日韩废除汉字
隐匿之影 伐无道、诛包子
特朗普这个姓依然是按德语发音译的,而非英语。通常来讲译名都是按起源地来的,除了中亚各国因为政治因素而没有遵守这个原则之外,其他时候都是按这个规则来的。
這是共匪縫合馬列與民族主義的重大弊病之一:

如果武井翻譯成塔克,就會有民族主義者攻擊西化翻譯,民族文化後繼無人,進而對整個宣傳系統造成衝擊。

所以我們要善加利用這種bug,舉例如:

1. 爲什麽今年用耶穌誕辰記錄公元2023年(共產性),而不是黃帝紀元4720年(漢族性)?1949年誰確立的?

2. 爲什麽要援助共產古巴(共產性)而不是為漢民賑災(漢族性)?

3. 爲什麽要給黑人提供女學伴(共產性)而不是幫助漢族青年減輕房貸壓力促進結婚(漢族性)?
Sulaiman_Gu Aji ħotunt joring somaye. اجى ھوتۇنت جورىنگ سومايە
中國謹守親邦的教導,把烏克蘭的利曼翻譯成「利曼」。
cornerx 残酷的生存真相
德国裔特朗普,已经被英国人同化成了“川普”,支国砖家照样按其母国发音翻译成特朗普。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2023-08-05
  • 浏览: 3912