中共會不會以後把中共英文名稱改為「Zhongguo Gongchandang」?
共匪現在強制性地把英文名稱改為漢語拼音,無論是地面,甚至是少數民族名字、少數民族地區改為了拼音翻譯,例如丁真珍珠在國外翻譯為「Dingzhen Zhenzhu」,而不是用藏語威利轉寫法翻譯,還有西藏有一次被翻譯為「Xizang」而不是「Tibet」。這使得我越來越反感漢語拼音了。
所以,中共名稱是不是應該要改為「Zhongguo Gongchandang」,簡稱「ZGD」,中共國國名翻譯為「Zhonghua Renmin Gongheguo」簡稱為「ZRG」。
所以,中共名稱是不是應該要改為「Zhongguo Gongchandang」,簡稱「ZGD」,中共國國名翻譯為「Zhonghua Renmin Gongheguo」簡稱為「ZRG」。
我一直不能理解說支那是肉華,但說China就沒問題,明明支那是China的音譯。
zgcd很好的 支持 威武
同 真够操蛋
非常符合CCP尿性
比CCP来的好
同 真够操蛋
非常符合CCP尿性
比CCP来的好
东方国家用啥西方国家的英译?用且仅用俄译,Коммунистическая партия Китая,简称КПК。自信。
用音譯的話那就跟國民黨的KMT一個風格了!誠摯建議共產黨為了落實兩岸一家親、同根同源而改英文名稱為GCT
哈,这个英文名称很符合老贼的风格,不是没有可能。