为什么英语国家普遍没有类似于东亚国家语境下的“撒娇”的说法?
在东亚,中国有“撒娇”,日本有“Kawaii”,韩国有“Aegyo”。这些词汇,并不局限于热恋中的情侣之间,还可以出现在家庭成员之间,甚至亲密的朋友之间。虽然,在英语里,也有一些说法,似乎和“撒娇”类似,但是它们的感情色彩和后者并不相同。比如说,“Act cute”"Be playful",乍一看似乎字面含义与“撒娇”相通,但实际上带有贬义。“Flirtatious”"Seductive"“Coquettish”,虽然也可以在翻译软件上被翻译成“撒娇”,但实际上的含义更加接近于普通话里的“发骚”。
看半天一直看成撤侨了,我还以为跟以伊战争有关
你要这么说其实西方最近“撒娇文化”在随着kpop的流行,逐渐萌芽并发展。
比如说babygirl,soft boy这些词都是撒娇文化流行的体现。尤其是影响了年轻一代。而且完全没有贬义,反而是受追捧的。
比如说babygirl,soft boy这些词都是撒娇文化流行的体现。尤其是影响了年轻一代。而且完全没有贬义,反而是受追捧的。
“撒娇”这个中文词语在英语中没有完全对应的一个词,但可以根据语境翻译为不同表达:英语中 “撒娇” 的表达:
根据语气和对象的不同,可以说:
act cute / be cute(撒娇卖萌)
“She’s acting cute to get what she wants.”
(她在撒娇,好让别人答应她。)
whine / pout(带点小任性、抱怨语气的撒娇)
“Stop whining. Just ask nicely.”
(别撒娇了,好好说话。)
coax / be sweet to someone(温柔哄人、亲昵)
“She coaxes her boyfriend when she wants something.”
(她想要东西的时候会撒娇哄男友。)
baby talk / talk like a baby(用嗲嗲声音说话)
“She was baby-talking to him over the phone.”
(她在电话里对他撒娇。)
常见场景中可简单说:"She’s being playful/flirty/coy."
根据语气和对象的不同,可以说:
act cute / be cute(撒娇卖萌)
“She’s acting cute to get what she wants.”
(她在撒娇,好让别人答应她。)
whine / pout(带点小任性、抱怨语气的撒娇)
“Stop whining. Just ask nicely.”
(别撒娇了,好好说话。)
coax / be sweet to someone(温柔哄人、亲昵)
“She coaxes her boyfriend when she wants something.”
(她想要东西的时候会撒娇哄男友。)
baby talk / talk like a baby(用嗲嗲声音说话)
“She was baby-talking to him over the phone.”
(她在电话里对他撒娇。)
常见场景中可简单说:"She’s being playful/flirty/coy."
撒娇是不独立幼稚女性的表现,在西方是不可能的(除非用来搞剧情赚钱),是你们东亚巨婴的最爱🤣🤣🤣
西方语境里面小孩撒娇叫cute 大人撒娇叫sexy flirty
只有喜欢幼女的东方文化里才会有成年女性做未成年儿童事的专用词汇
只有喜欢幼女的东方文化里才会有成年女性做未成年儿童事的专用词汇
adorable?
不过在网络发达时代 emoji 或者颜文字普及的情况下 类似需要表达的情况下也不怎么用英语?
不过在网络发达时代 emoji 或者颜文字普及的情况下 类似需要表达的情况下也不怎么用英语?
特別免疫這種裝可愛的。對就是裝可愛。這些可惡的東亞女其實她們非常透徹社會規則,但是卻非要在表面上裝作一副弱不禁風的模樣來獲取來自男性的幫助。