如何使用英文表達「華人」「中文」等概念又不使用"Chinese"一詞?

例如之前在英語新聞上看到這句話
「金馬獎—華語圈的奧斯卡」
"Golden Horse Film Award, the Chinese Oscar"
使用"Chinese"一詞常常會使人混淆以為是「中國的」。

請問各位,有什麼英語詞彙能更好的描述「華人」「華語文化」等概念呢?
私以為,例如比較狹窄地域性的可以用"Taiwanese"、"Cantonese"
那麼更廣泛的中文圈能不能以"Mandarin"或是"Sino-"前綴稱之,以免與中共混淆呢?
Chinazi

赤纳粹(英语:Chinazi),又称支纳粹、纳粹中国或纳粹中共。是“中国”(China)和“纳粹”(Nazi)的英语混成词。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E7%B4%8D%E7%B2%B9
freedemo Freedom is not free.
我了解的是没有!华语圈 華人 都跳不开Chinese这个主词
虽然人在墙内,但高峰时测试英文词汇量是1.4万
貌似没有,Chinese即指nationality 也指ethnicity, 你所描述的应该是ethnicity的范畴,那还是Chinese
琉璃光 文藝是抵抗暴政之妙法,乃至唯一方法。
Ethnic Chinese. 華裔,華人
Sinosphere. 東亞天下,東亞文明
Greater China. 華人世界
Sinophone world. 中文世界,華語世界
Sinophone. 以中文為母語者
PRC national. 中共國民
Communist China. 共產中國

皆通用英文,非艱深語或新造語。Chinazi為流行語,非通用英文,用於斥罵恰切,用於其他談論不宜,他人亦未必明白。另外

Hokkien. 閩南語;閩南裔
Teochew. 潮州語;潮語裔
Hakka. 客家語;客語裔

英文不好請勿怪責英文,中文不好請勿怪責中文。

學好英文,不在背多少詞,而在懂多少詞組。
學好中文,不在背多少字,而在懂多少詞語。

謹白
Oriental怎麼樣?

補字補字補字補字補字補字補字補字補字
pincong360 日本的生活好舒服
我英语特烂,但是遇到西方人我会说 I come from Japan.

紫薯布丁紫薯布丁
我知道有个词叫作”Ciumhoa“,这是”中华“一词的音译。应该可以
在向外国友人介绍自己时心理上马上会想和那些被洗脑五毛小粉红还有专制的中共割席,不想跟他们混为一谈
这也是为什么香港台湾人在外都称自己是Taiwanese或者from Hong Kong
但是作为大陆人就不得不称自己是Chinese,只能通过在聊到政治话题时表明自己的态度,最近香港发生的时使得很多老外都主动问我怎么看,借机割席~
在这个政治环境下发明一个词还要得到广泛应用是不可能的
你喒啊提厄 但纽各色,给扭曲后儿啊
Cathay
马可波罗行記中即谓中华地为Cathay,此地遍地黄金,盛产丝绸,人人生活富庶。近世有国泰航空Cathay Pacific airlines,国泰戏院 Cathay cinema 皆采用此称呼。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-01-15
  • 浏览: 10348