如何准确生动地翻译翻译"粉红"和"反贼"?
现在国际社会总是把粉红和反贼都当成一样的中国人,以至于有时支持反对中国人跟支持反对粉红划了等号。本人认为,要在语言上对两者进行分割,才能给外国人清楚的认识。那么如何翻译这两个词,才能让外国人意识到中国人分有多种(还包括毛左等),从而减少对中国人的歧视,便是个问题。
补充:准确、简洁、一目了然、留下印象深才有利于传播。
胡半疯的人小骂大帮忙,把"反贼"的英语定了:Antagonist
https://www.pincong.rocks/article/14248
补充:准确、简洁、一目了然、留下印象深才有利于传播。
胡半疯的人小骂大帮忙,把"反贼"的英语定了:Antagonist
https://www.pincong.rocks/article/14248
小粉红和自由派在观点上本质的区别,就是民众对如何有效监督公权力运行的区别,对应的分别是人类至今为止的两种监督公权力运行的机制。人类至今为止监督公权力的方法只有两种,一种就是上级监督下级、领导监督下属,这是专制社会采用的监督方法,比如用反贪局监督法院,又用政法委监督反贪局,再用纪委监督政法委,然后监察委监督纪委,最后党委监督监察委,这种监督方法不合逻辑有两个原因,一个是永远无法监督最上级,另一个就是层级一旦多了,上级不可能总监督得过来,一旦有一级监督不到位,那么上梁不正下梁歪,这级以下的权力机关也就失去监督。所以专制统治事实上必然最终表现为缺乏监督的说法是合乎逻辑的,事实上也确实如此,只要失去有效监督,出于权力能够左右民众的权利和义务的特性,总有掌权者出于私心滥用权力、以权谋私,事实上绝大多数的官僚皆是如此,哪怕有极少数自律性比较强的官僚不去侵犯民权,但是一个普遍侵犯民权的体制下,个别清廉正直的官僚并不会起到多大监督作用,反而会受到体制环境的排斥和打压。相对于专制,宪政体制采取的是体制内分权制衡、体制外民主选举的方式监督公权力的运行,因为权力不再集中在某个机关或者个人之上,通过选举有更多民众可以参与到权力机关的竞选范围,公权力滥用也就能更好的得到监督,而事实上也是如此。
所以你碰到中国人我们可以问他:“请问一个国家在体制内没有分权制衡,体制外也没有民主选举的情况下,如此更好的尽可能避免公权力滥用侵犯民众的正当权益?”如果对方大大方方承认没有更好的途径,那就是自由派,如果对方说可以依靠信仰,比如“我相信政府、相信赵家”“领导都是选贤任能上来的,拥有坚定的XX主义信仰,高瞻远瞩,早就脱离了低级趣味,所以不会犯侵犯民权的低级错误”云云,或者顾左右而言他,可以判断属小粉红无疑。
所以你碰到中国人我们可以问他:“请问一个国家在体制内没有分权制衡,体制外也没有民主选举的情况下,如此更好的尽可能避免公权力滥用侵犯民众的正当权益?”如果对方大大方方承认没有更好的途径,那就是自由派,如果对方说可以依靠信仰,比如“我相信政府、相信赵家”“领导都是选贤任能上来的,拥有坚定的XX主义信仰,高瞻远瞩,早就脱离了低级趣味,所以不会犯侵犯民权的低级错误”云云,或者顾左右而言他,可以判断属小粉红无疑。
我採用意義翻譯的手法
pros and cons
或者
supporters and againsts
雖然缺乏了漢語言的神韻,但這樣更貼切一些
單从字面意思翻譯成pinks, pinkies老外往往不知所云
pros and cons
或者
supporters and againsts
雖然缺乏了漢語言的神韻,但這樣更貼切一些
單从字面意思翻譯成pinks, pinkies老外往往不知所云
粉紅有個現成的英文詞就是pinko啊
只不過,,會讓左左壬風評被害(不過這個應該不算缺點)
只不過,,會讓左左壬風評被害(不過這個應該不算缺點)
粉红 Pink slave
毛左 Communazi
二十字二十字二十字二十字二十字二十字
毛左 Communazi
二十字二十字二十字二十字二十字二十字
pinky和dissidents不好吗,小粉红本来就是个网络词汇,不需要去找个现有的词语来解释,至于反贼,不就是异议者?
我觉得有些说不清的事情,一笑了之就行,特别是针对无知的且没有耐心的外国人,如果种族主义在他们心里根深蒂固,没有必要向他们科普什么。
粉紅 Panda hugger https://en.wiktionary.org/wiki/panda_hugger
或 Pinko (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinko)
毛左 Maoist
五毛 50-Cent-Party, 50 Cent Trooper (https://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party)
反賊 Dissident
習近平 Shithole / Shitler
当前回答字数不足20,是否回复为讨论? No.
或 Pinko (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinko)
毛左 Maoist
五毛 50-Cent-Party, 50 Cent Trooper (https://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party)
反賊 Dissident
習近平 Shithole / Shitler
当前回答字数不足20,是否回复为讨论? No.
Bigot
Maverick
僅僅是聽說部分拿錢辦事的可以一人分飾兩角?
Maverick
僅僅是聽說部分拿錢辦事的可以一人分飾兩角?
我知道目前較多老外把小粉紅譯作 Pink Maggot (直譯就是粉蛆)
粉红 pinkass/pinktard/pinkscum/commietard/Xi's bitches
反贼 fanzei,类比hajduk/fedayi/kachak
字字字字字字字字字字字字字字字
反贼 fanzei,类比hajduk/fedayi/kachak
字字字字字字字字字字字字字字字
之前找資訊的時候看到個twitter有個外國人人問能不能翻譯的,裡面有講到粉紅。
我不瞭解這詞,應該說很多特殊用語我都不太清楚意思,畢竟剛接觸。
稍微google一下發現大概是推崇共產黨的人,但詳細怎麼畫分也不清楚。翻譯想中立些,不想加諸太多個人影響,就簡單理解成:"很粉紅色的人",然後直白的翻成Fans of Red。
我不瞭解這詞,應該說很多特殊用語我都不太清楚意思,畢竟剛接觸。
稍微google一下發現大概是推崇共產黨的人,但詳細怎麼畫分也不清楚。翻譯想中立些,不想加諸太多個人影響,就簡單理解成:"很粉紅色的人",然後直白的翻成Fans of Red。
本人认为称粉红为 Red Guard (缩写为 RG) 或 New Red Guard (缩写为 NRG) ,又或是食屑海豹提的 Tankie 最合适;
称反贼为 Liberal 比较准确;
毛派自然是 Maoist ,早已被广泛使用。
称反贼为 Liberal 比较准确;
毛派自然是 Maoist ,早已被广泛使用。
Pro-Chinazi
Pink Maggot
Anti-democracy
---------------
Pro-democracy
Liberal
Dissident
二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十
Pink Maggot
Anti-democracy
---------------
Pro-democracy
Liberal
Dissident
二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十
哪有这么麻烦,粉红就是brain-washed ccp-supporter (被洗脑的土共支持者),小粉红就是young brain-washed ccp-supporter。反贼就是anti-ccp(反党分子)。
我觉得能让英语读者一目了然为最好,由已被广泛接受且概念相近的英文词语演变而来最能一目了然。
毛左:Red Guard或Maoist都是已经被广泛接受很久的词汇了。
粉红: Pink Guard。由Red Guard演化而来,稍有常识的英语读者能一目了然。
兔杂、战螂:Chinazi。China和Nazi的结合,稍有常识的英语读者一样能一目了然。
至于反贼就是一般的Dissident啦。
毛左:Red Guard或Maoist都是已经被广泛接受很久的词汇了。
粉红: Pink Guard。由Red Guard演化而来,稍有常识的英语读者能一目了然。
兔杂、战螂:Chinazi。China和Nazi的结合,稍有常识的英语读者一样能一目了然。
至于反贼就是一般的Dissident啦。
粉红可以考虑Pinggy
反贼=Rebel
粉红=CCP Fan
粉红=CCP Fan
小粉红在英语世界最好的翻译是little pinko, 这个用法大多数非土生土长的人是不知道的。
反贼嘛,说法就多了,比如dissident, dissenter, resistance, seditionist, the disaffected等等,另外注意rebel这个词不能随便用,因为这词一般指代武装的叛乱
反贼嘛,说法就多了,比如dissident, dissenter, resistance, seditionist, the disaffected等等,另外注意rebel这个词不能随便用,因为这词一般指代武装的叛乱
chinazi可以,一说出来就能引起老外生理不适。
字数字数字数
字数字数字数
logic pinker
pinker有刺與左翼的含義。
而粉紅大部分的目的大多是帶節奏,所以讓邏輯粉紅這個詞應該很貼切。
pinker有刺與左翼的含義。
而粉紅大部分的目的大多是帶節奏,所以讓邏輯粉紅這個詞應該很貼切。
就是民运分子骗洋大人说中国人普遍反感中共,支持西方价值观,结果西方在苏东剧变的时候没有打击中共,所以请不要再做这种事了
美国干烂昭和的前提就是把美国日裔关到亚利桑那的沙漠,消灭中共也是一样的,一点苦不想吃,想躺赢是没门的
美国干烂昭和的前提就是把美国日裔关到亚利桑那的沙漠,消灭中共也是一样的,一点苦不想吃,想躺赢是没门的
已隐藏
小粉红:the chives
反贼:Americans in spirit
毛左:maoist
另起一行凑字数
另起一行凑字数
反贼:Americans in spirit
毛左:maoist
另起一行凑字数
另起一行凑字数
反贼 antagonist
我们已经决定了该词的准确翻译,每个人都应遵循此规则非常重要
我们已经决定了该词的准确翻译,每个人都应遵循此规则非常重要
老夫觉得可以是:
pinky vs. middle finger
小指,小粉红,软弱无力随大流;
中指,干你娘亲。
pinky vs. middle finger
小指,小粉红,软弱无力随大流;
中指,干你娘亲。
你用pink到時又有一堆SJW跳出來跟海外五毛一搭一唱你是映射chink
然後說你種族歧視blablabla去扯開話題
還是普通形容中共狂熱支持者就算了
然後說你種族歧視blablabla去扯開話題
還是普通形容中共狂熱支持者就算了
Cult followers邪教信徒
cult和pink组合下
pinult followers感觉可以。粉红感觉要翻译出喜欢无脑洗,吹的味道
cult和pink组合下
pinult followers感觉可以。粉红感觉要翻译出喜欢无脑洗,吹的味道
自由派我相信英語裏已經有對應單詞了
小粉紅嘛
粉紅=pink
小粉紅有比粉紅更加可愛的感覺就翻譯成Pinkie好了
小粉紅嘛
粉紅=pink
小粉紅有比粉紅更加可愛的感覺