世界上除了汉语和拉丁/西里尔/腓尼基语言,还有没有其他的语言名称系统?

在浏览国外的新闻的时候,总难免会碰到关于人名、地名、组织名称以及各种被称作Name的东西。
但是经常在翻译这些东西的时候,就发现了一些奇怪的现象:如果翻译的是中国人的汉化姓名、日本人、韩国人、越南人的姓名。他们的名字肯定都是能写成一个每个字都有具体含义的名字。打个比方:Maya Yoshida=吉田麻也,Daichi Kamada=镰田大地,Son Heung-Min=孙兴慜,Nguyễn Quang Hải=阮光海。西方国家的人,就全部靠字母就可以读出来,比如Leonel Messi,可以叫里奥·梅西也可以叫莱昂·梅西。但是也遇到过很奇怪的翻译,比如Śikhin这个词,我第一次看到的时候本来想翻译成施辛佛,结果看到翻译的时候简直让我觉得奇葩,这个词居然叫“尸弃佛”?!可以说,尸这个字,本身就很恐怖,所以是个很不吉利的字。弃这个字,本身形容被遗弃,这难道是什么好字吗?如果倒过来念,弃尸,这难免让人想到凶杀案!可是我后面找了一下,居然这个词还叫了好长时间?既然当时English被翻译成英叽哩的时候,英国人很火,所以改成了英吉利。那么,这个翻译难道没人要求改吗??????

我问几个问题:
1.除了汉语、日语、韩语、越南语用的这套汉名体系,阿拉伯人用什么Al-XXX Al-XXX,欧美人都是用拉丁文中那些Tom Anna这些来给人起名吗?除了这三种之外,有没有别的文字可以构成他们的体系的?打个比方,玛雅人的名字或地名,是不是跟中文一样,一个音对应多个文字?

2.没去过韩国和越南,想知道,在韩国和越南,有没有人一辈子都不知道自己的名字汉语是什么字构成的?有没有人在碰到中国人之前都不知道自己叫什么,只知道怎么读的?

3.东南亚这些国家的语言是否有专门的翻译用字?我发现认识的西藏朋友,比如叫什么强巴、次仁的很多。可是我发现,强、次、仁,这些字好像很少在翻译西方国家人姓名中使用?少有的一个拜仁慕尼黑的拜仁,作为地名的时候官方也是叫巴伐利亚,拜仁就全当称呼球队了。另外,为什么穆罕默德,在维吾尔人的名字中就变成了买买提?

4.为什么在翻译这些名字的时候,叫什么尸弃佛、毗婆尸这种名字的时候,都没有人出来反对的?这些词听起来就很不正常的吧。当时英国等国家又是怎么成功让中国改名的?

5.为什么都是用汉字,日本人翻译中国、韩国地名的时候都是抄过去,比如釜山=釜山,但是河内却叫ハノイ?而且韩国人翻译日本名字的时候,除了“丰臣秀吉”这种影响力大的名字叫“봉싱수길”,其他人,比如现在的吉田麻也,他们却叫“요시다 마야”?顺便原谅我知识少,想知道,日本人读广州的时候,是读成“ひろ しゅう”还是“ぐあん ちおう”?读韩国人名地名呢?

6.类似马达加斯加、埃塞俄比亚、玛雅人、印加人他们的名字都感觉很奇怪,他们是不是都有自己的文字?全世界表意文字是不是只有汉语一种?

7.除了中文有简体字、繁体字之外,其他语言有没有这类的区分?

8.汉语现存的方言众多,闽南语 粤语 上海话都可以成为许多地方的独立语种,可是为什么,阿根廷方言、巴西方言、美国方言、伊拉克方言,却基本找不到?

9.除了中国人会把国外球队拿去意译,比如Real Madrid,为什么我发现不管是日本韩国还是其他国家,都是不管有什么意思,全部都是直接音译?日语叫“レアル・マドリード ”而不是“王立・マドリード”,韩语叫“레알 마드리드”而不是“왕실의 마드리드”,阿拉伯语叫“ريال مدريد”而不是“ريال ملكي مدريد”,其他国家几乎全部都是Real照抄过去。
憲法無 漢唐強盛,有憲法嗎?!
我以前看日本人的墓碑,姓名用漢字書寫。不知現在這種習慣仍存在嗎?

中文分簡體繁體,古埃及文字也有聖書體、僧侶體、世俗體之分。
拉丁字母,基里尔字母都是希腊字母演化而来,能够用于很多语言,希腊字母由腓尼基字母演化而来,腓尼基字母还产生了阿拉米字母,从而演化为阿拉伯波斯字母系统,希伯来字母和天城文字母系统,这些都对应多个语言
HEHEDEMON 台灣嘿嘿
7.除了中文有简体字、繁体字之外,其他语言有没有这类的区分?

簡體字是政治目的創造出來的,世界上目前其他主要使用語言都是自然發展出來的。但是英文有製造出一個叫做基本英語(英語:Basic English)的,他是比較簡單的英文,不普及。

想像一下美國為了"消除文盲"發展出這一語言並且變成英語世界主要英文用法,那會是多可悲的事情

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E8%8B%B1%E8%AF%AD
中文当然也可以改拼成外国人能读的拼音,香港和台湾拉丁拼音的可读性就强不少,中国的汉语拼音是用拉丁字母拼写汉语,但是这套系统字母的读音和现在英美国家差距较大(不知道和其他欧洲国家相比如何),因此就显得很难读,比如晓母被写成X,X在英语里却读作ex,外国人就会不知道到底怎么念这个名字

说到韩语,据我以前认识的韩国人说,他们起名字的时候其实是起一个汉字名,所以出生登记姓名的时候名字就已经有标准的汉字写法了。当然现在20以下的年轻人是怎么起名的我就不了解了。

Śikhin翻译成尸弃佛应该是南北朝到唐宋时期拿中古汉语翻译梵文姓名,当时中原人士翻译外来名字一般都不会专门去挑特别好看的字眼。Sik-hin读音正好对应中古汉语的”尸“和”弃“,就读音而言是翻译得非常到位的
HokazonoHazuki HKT48 Team TII 副キャプテン
建议先弄清语言和文字的区别。
文字只是语言的表达符号而已。一种语言可以对应好几种文字,甚至可以没有文字。一种文字体系可以描述多种语言,但不能脱离语言存在。
Winniemperor As the nickname
感覺你不僅不瞭解語言,還連日文的發音都有問題,那個ぐあん ちおう,用漢字的國語讀音表示會變成古安其熬。Guangzhou應該英文廣府名稱音譯法,用日文的訓讀法,那也應該是ひろ州才對吧?
人名的命名远比语言和文字系统复杂,而且同一个地区/国家/文化,随着时代的不同,人名的构成也会发生根本性的变化。所以说根本就不存在汉语和拉丁/西里尔/腓尼基人名系统,因为每个系统内部的命名传统都千差万别。
+
比如同是拉丁文化,古罗马是个人名+氏族名+家族名+绰号,现代法国是名+姓,西班牙是名+母姓+父姓,葡萄牙则一个名字可以有四个姓,一些地区比如圣保罗州,人名是葡语名+原籍国语名。

再比如中国,古代是姓+氏+名+字,秦以后姓氏合一,日本古代则是氏+八色姓+苗字+名前,现代则只有苗字和名前保留下来。

名前姓后还是姓前名后,不同国家区别也很大,比如芬兰和匈牙利都是姓前名后。

不过如果说个人名的来源,还是有规律可循的。基本上除了东亚和内亚,其他地方的人名都是从一个当地习惯的词库里选的,重名的人非常多,人名没有特别的个人象征意义,名字的来源则是以宗教为主。这一传统从埃及和两河文明就开始了,可能是人类社会命名的通用习惯。东亚和内亚粪坑区则产生了一人一名的特殊文化,当然也不绝对,蒙古、满洲、日本等受粪坑程度较低的区域,人名是个人特色名与通用名混合的风格,而中国则是严格的个人名,一些贵族甚至为了自己的名字造字。
朋克 别以为我们会向你喊声万岁!
很多时候人名不是姓+名那么简单。西班牙人有父姓和母姓,是名字+父姓+母姓的构成,父姓是父亲的父姓,母姓是母亲的父姓。诺斯人传统上以父名为姓,他们会用父亲的名字+son/dóttir当做自己的姓,比如公主大人该叫Mingze Jinpingsdóttir)现在还在冰岛使用。
你说的梵文翻译这个事情,我记得国内ck2社群的人出来反对过印度地区地名使用梵汉对音,但是ck3公布的官中仍然是那一套东西。为什么用这种字我也不懂。楼上四邑哥说了,他的跟帖是真有东西。
粤语、闽南语、吴语之间不能交流,算三种语言。
你标题里面西里尔、腓尼基的是script(文字),不是language(语言),打个比方就是五线谱/简谱和音乐的区别。你想把一首歌记下来,但发现简谱不好用,就改用五线谱,但歌还是那首歌。日本也是一个很常用的例子,日本人一开始没有文字,就借用汉字做万叶假名,后来为了方便,进一步简化成为片假名/平假名,但人家只是借鉴了文字,语言上日语和汉语是完全不是一个族的。

如果你有时间精力,建议你去找George Yule的The Study of Language看一下,这本是语言学经典入门教材, 文字很浅显,可以帮你理一下语言学的基本框架,因为看你的问题语言、文字、语音、翻译夹混在一起,应该是基本概念没搞清楚。
是尸棄不是屍棄所以不會顯得陰森。日語說廣州用音讀こうしゅう。
四邑漁農牧工商總會 已永久退蔥,後會無期,莫聯繫,莫回覆,莫邀答
日本訓讀系統基本上是亂來的

文字系統還有古突厥字母,北歐日耳曼如尼字母,古埃及象形文字,古希臘Linear A Linear B,楔形文字、赫梯楔形文字,天城體藏文,緬文

梵漢對音是很厲害的,比如Dravida達羅毗茶 / 達羅毗荼 da ra bi da,shiva濕婆shi ba(男神,不是女神),Vishnu毗濕婆bi sh nu,hanuman哈奴曼,ceyland / sri lanka獅子國(留意捲舌音獅對應梵語捲舌音sri)

美國黑人英語和白人英語不同,還有賓夕法尼亞德語

巴西葡語成為國際通用的葡語標準,反倒葡萄牙葡語沒落了

你這樣污辱梵漢對音,真令人不舒服

尸棄佛(梵:Śikhin,巴利:Sikhī),又作式式棄、《大論》作嚴那尸棄,意譯曰持髻佛、頂髻佛。過去三十劫(一劫為13億4千萬年)有佛,過去七佛的第二佛。

尸si
棄kʰi

還有,傳統粵式翻譯是𠸄咭唎English / Ænglisc,盎格魯日耳曼人,香港這邊的學校很多叫Anglo-Chinese或Anglo school
你这个涉及到语言学和跨文化翻译的一些内容,
你的很多问题,其实了解了一些语言学的知识就都解答了。
很多问题本质上其实是重复的。
1.当然有自己的体系,语言学很大一门学科,各个语言是可以按语系,语族这样分类下来的,解释起来太麻烦,建议学习一些语言学基本知识。而且语言和文字又可以分成两个学科了。
汉字如此特殊,因为他是目前仅存的大范围使用的 语素文字。他和世界上绝大多数其他文字所属的 表音文字不一样

历史上发展成熟而又代表高度文化的语素文字只有两河流域的楔形文字、古埃及的圣书字、中部美洲玛雅文字和中国的汉字。但楔形文字和圣书字早已废止和不再使用,汉字是当今世界上唯一仍被广泛采用的语素文字

而其他你说的不管是拉丁字母,还是西里尔字母,都是表音文字。所以汉字看起来如此不同。因为全世界几乎没其他人还在用语素文字了。
而语言上来说,你搞懂综合语,屈折语,黏着语,分析语,就明白了。你印象中的西方语言(印欧语系,罗曼语族,斯拉夫语族)大多是屈折语,而汉语是典型的分析语。

2.不存在不知道自己叫什么这个现象,因为汉字在这俩国家基本已经废止了,越南语,和韩语,相对汉字都是一门独立的语言了。而对应的越南国语字,谚文都是表音文字,怎么会不知道自己叫什么?会读就会写的。
文字只是用来书写语言的一套系统。其语言跟以前没有变,只是换了一套文字体系来书写的。比如汉语也曾经也想过拉丁化,这并不会改变汉语的语义和你的名字的含义,只是写出来不是汉字了。
lèi sì zhè yàng wǒ yòng pīn yīn xiě ,nǐ yī yàng kàn dé dǒng

你举例的人名都是汉字文化圈的人,他们的语言曾经使用汉字书写的,只是现在弃用了。那翻译成中文不是正好嘛,又是一个逆向回汉字的过程,自然就出现了你说的那种么可以对应汉语人名的感觉。

但他们看自己的族谱,和历史文献,是看不懂了的。因为都是汉字写得。韩国现在会汉字的,应该只有很少数那种高级知识分子,还得是那种很传统的世家,从封建王朝时代就当知识分子的那类家族。

3.是的,人名地名翻译有自己的规范。国家有规定的,而且翻译界也有约定俗成的习惯的。
强,西方人名也很常用,但是一般其实都是强森,强尼这种。也不算简体中文呢标准译名,香港爱用。
而次,仁,如果是翻译拉丁文化的,有对应的字:茨,任这两个更常用。至于穆罕默德为什么成了买买提,因为买买提本来就是维吾尔语,突厥语,又转过来的。语言在一次次的转译过程中,读音的偏差会越来越大的。
买买提,拉丁维语Mehmat,已经和Muhhamad有差异了,而穆罕默德本身就有上百种变体的写法。。。所以越变越不像了。

4.这些来自于古印度梵文或者巴利文,很多是在古代朝代的经文,文献里,就出现了。当时的翻译还不讲究信达雅,只以用最简单的字来表示读音为主。还不讲究挑一些表示美好,或者至少中性的字来翻译名字。比如如果你读明清时代一些文献,尤其是航海地理类的,你会发现地名翻译用字都非常土。比如假里马达,实际上就是今天的加里曼丹。
比如马六甲,就是典型的一个例子。按照现在翻译标准,应该叫 马拉卡
但是由于已经流传太久,就保留了译名。

印度东南亚,与我们接触早,很早就有文献。而东南亚几个佛教国家,老挝缅甸泰国,都受巴利文和印度文化影响,因此他们的人名也多来自巴利文,翻译也沿用这些习惯用字。也是因为和我们接触早,因此就沿用习惯流传下来了。

而且这种风格的用字,可以一下看出来和什么文化圈相关。
比如克,茨,德,波,托这些一看就是西方人的名字,或者与之相关的名词。
而毗,陀,婆,这些一看就是印度教相关的名词译过来的,有明显的文化特征。
而穆,罕,卜,都,这种一看就是译穆斯林的名字常用的字嘛。

属于不同文化的名词用不同类型的字翻译过来,这也是中文特有的一个现象。
比如你说的这个毗婆尸佛,按照音译也可以翻成 维波希佛,但是维波希,明显更像一个欧洲人名嘛。和佛教文化不搭。而且你说的 尸弃佛 尸 弃,这种字眼,一看就是和宗教和神秘学相关嘛。

5.这个问题我在这个帖子里回答过了。
https://pincong.rocks/question/36447
因为中日建交时候签署了协议,相互原则。用自己语言的读法,来读对方的名字,包括人名地名专有名词。比如丰田,读作toyota,按照音译应该是托由达,但是我们采用普通话的汉字读音读音来读日语汉字。只存在中日之间的特殊现象。

6.参见1,你所说的表意文字,应该就是指语素文字。那么现行还在使用的只有汉字一种。

7.有,如果你指一门语言有两套字母系统(Alphabet)的话,那么日语,平假名片假名就是典型。
如果你指的是本来一门语言,随着地理,政治,历史的原因而逐渐演变的不同,那么例子更多了。
西班牙西语和拉美西语,法国标准法语和魁北克法语,非洲法语。以及五眼联盟各国之间的英语都有不同。

8.谁说找不到?方言能否独立成为一门语言,主要看的是政治影响力。
比如巴西葡语本来就是葡语的一种方言,但是已经演变成了一门独立的语言了。
而且有时候看似独立的两门语言,但实际上高度互通。
比如意大利语和西班牙语,你俩各说各话,也能互相明白大概什么意思。
因为很多词都来自于拉丁语的。
你要说他们都算是拉丁语方言其实也可以,但是历史和政治的原因,
大家把他们当作不同语言对待了。
马来语和印尼语也是类似,完全就是印尼独立后为了民族主义造出来的概念。
而泰语和老挝语基本也互通,尤其是泰国东北了,Isan方言,和老挝语基本就是一回事。
但泰语和老挝语文字体系不同。

阿拉伯语也有很多方言,只是政治上影响力太弱,大多数时候被忽略。
这就是为什么本地化工作当中,哪怕是英语,还要分是哪个国家的。
英国,新加坡,尼日利亚,都使用英语,但是你知道其差距有多大吗?尤其是日常口语上。

而美国是没有强制的标准美国英语的。如果你去中西部,南方一些州,发现口音和你在电视上看到的差距非常大。
因为播音,电视电影,学术,政治演讲,等等,使用的是一种类似汉语普通话一样的标准美国音,虽然没有强制规定,但是但凡受过教育,社会阶层不错的人都会尽量在公共场合使用这种口音。而各州自己口音普遍使用于教育程度不高的所谓红脖子当中。还有黑人也存在自己的特殊方言,甚至完全无法辨认(至少我做不到,但我听美国电视台的标准美音,可以理解90%以上)。。。
而且有的州内一些郡,全员西语了都。包括政府公务员和警察。

9.因为翻这个的中文译者,水平确实不错,挖掘了背后的意思。皇家马德里,这个如果你只看Real,当作英语来看,你是理解不了哪来的皇家的意思的。但如果你看西语,这个real在西语里就有royal的意思,王室的,皇家的。而且这是有历史故事的,这支球队确实被西班牙授予过王室荣誉。
而日韩应该是直接拿英语音译了。等于是西-英-韩/日
翻译转译的次数越多,损失的意思就越多。
中文是对西语翻译,意译的同时结合了音译(类似的例子,新西兰。如果纯音译就是纽西兰)
而其他语言是对英语直接音译的。


希望能解答你的问题。有不对的地方也欢迎大神出来指教,毕竟我不是专业搞语言学的。

要发言请先登录注册