【敬自由】伊朗民谣—《Morq-e sahar 晨鸟》

这首歌我很喜欢因为我非常喜欢鸟,我们与伊朗人民同在,引用维基百科:「《Morq-e Sahar》(波斯语:مرغ سحر,常转写为 Morgh-e Sahar,意为“黎明之鸟”“晨鸟”或“夜莺”),是一首伊朗的塔斯尼夫(tasnif,传统抒情歌曲),常被用来抗议伊朗境内的不公、独裁与暴政。
它常被视为伊朗争取自由斗争的“非正式国歌”。
这首歌曲由Mohammad-Taqi Bahar作词,Morteza Neidavoud作曲,创作于20世纪初伊朗立宪革命之后的历史背景之下。
歌词以“黎明之鸟 / 晨鸟”的隐喻为核心,描绘了一只在破晓时分发出哀鸣的鸟。随着歌曲的推进,歌词呼唤被囚禁的鸟儿歌唱并挣脱牢笼,象征着一个压迫时期(“黑夜”)的终结,以及自由与解放(“白昼”)的到来。
有评论指出,《Morq-e Sahar》的第一段更偏向抒情,而第二段则更直接涉及社会与政治议题。
第二段歌词曾在 1925年至1941年 间被礼萨·沙阿·巴列维禁止演唱。禁令的起因是该曲曾在沙阿大臣 Teymourtash的一次私人聚会上演唱,沙阿在场听到了这首歌。
据《世界报》的一篇文章记载,第二段歌词多在私人聚会中演唱,因为那样的场合更适合进行政治讨论;相比之下,第一段则更常在公共场合演唱。」

歌词:
哦,晨鸟啊,唱起你的歌,
再一次唤醒我心中的痛楚。
以炽烈的叹息,打破这牢笼,
将它击碎,倾覆于地。
哦,夜莺啊,挣脱囚禁,
歌唱人类的自由;
以你的气息点燃这世界,
用炽热的和声。
压迫与暴政,
摧毁了我的巢穴;
哦,苍天!哦,自然!
为这黑暗带来黎明。
春天已至,百花盛放,
而我的双眼仍旧泪雨连连;
这牢笼,幽暗而狭窄,如我心一般,
以燃烧的叹息将它焚毁吧。
自然之手啊,不要摘去
我短暂生命之花;
哦,新生的花朵,请回眸一看,
注视这恋人所承受的苦难。
夜莺,流放于巢穴之外,
歌唱你的思念,但请简短;
歌唱你的思念,但请简短。
2
分享 2026-01-12

3 个评论

還好海外伊朗人現今壓倒性地反對伊斯蘭革命政權。

相比之下,海外猾人則有相當多支持中共、支持中國。
愿主保佑伊朗人民,愿伊朗人民能得到安宁解放
>> 還好海外伊朗人現今壓倒性地反對伊斯蘭革命政權。相比之下,海外猾人則有相當多支持中共、支持中國。...

我见过的伊朗人都很开放不带头巾,街上带头巾的是沙特亚非语(虽然听不懂但我现在能分清了)那边的人。我家就是反共但不反华,反共又反华的还真的没见过也不敢问…

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册