献 忠 之 歌【入门者抛砖引玉,欢迎姨学家纠正】
在辽阔的东亚大地上,倒车在加速着支共。在支共和支国之间,献忠像黑色的野狗,在高傲地战斗。
一会儿手拿菜刀在街上砍人,一会儿驾车冲撞支府,它叫喊着,──就在这武德充沛的叫喊声里,支共听出了德行。
在这叫喊声里──充满着对大洪水的渴望!在这叫喊声里,支共听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
费拉在大洪水来临之前呻吟着,──呻吟着,它们在国土上流窜,想把自己对大洪水的恐惧,掩藏到人群之中。
岁静也在呻吟着,──它们这些岁静啊,享受不了生活的战斗的欢乐:坦克进城的消息就把它们吓坏了。
蠢笨的支式分子,胆怯地把政治理论也送回驻马店……只有那高傲的献忠,勇敢地,自由自在地,在血流成河的国家里屠城!
支共越来越乱,越来越加速,向支爆无限逼近,而韭菜一边歌唱,一边冲向街头,去迎接那支爆。
履带声响。韭菜在愤怒的血泊中呼叫,跟匪军争鸣。看吧,匪军紧紧围住一条队伍的韭菜,恶狠狠地把它们突开在长安街,把这些大块的人肉碾成尘雾和碎末。
献忠叫喊着,战斗着,像黑色的野狗,箭一般地冲击支共,手边是滚滚的韭菜人头。
看吧,它自组织着,像个精灵,──高傲的、黑色的大洪水的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些支共,它因为欢乐而号叫!
这个敏感的精灵,——它从支共的枪声里,早就听出了困乏,它深信,支共挺不过今年,──是的,挺不过的!
匪军滥杀……支共发狂……
一堆堆费拉,像黑色的腊肉,挂在路灯上燃烧。饥民抓住腊肉的脚底,把它们一口口吃到自己肚子里。这些费拉的尸体,活像一盘原子化的散沙,到了还喘气的人嘴边,一会就消失了。
——大洪水!大洪水就要来啦!
这是勇敢的献忠,在坡涛的汹涌上,在疯狂宇宙,高傲地屠杀;这是胜利的预言家在叫喊:
——让大洪水来得更猛烈些吧!
一会儿手拿菜刀在街上砍人,一会儿驾车冲撞支府,它叫喊着,──就在这武德充沛的叫喊声里,支共听出了德行。
在这叫喊声里──充满着对大洪水的渴望!在这叫喊声里,支共听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
费拉在大洪水来临之前呻吟着,──呻吟着,它们在国土上流窜,想把自己对大洪水的恐惧,掩藏到人群之中。
岁静也在呻吟着,──它们这些岁静啊,享受不了生活的战斗的欢乐:坦克进城的消息就把它们吓坏了。
蠢笨的支式分子,胆怯地把政治理论也送回驻马店……只有那高傲的献忠,勇敢地,自由自在地,在血流成河的国家里屠城!
支共越来越乱,越来越加速,向支爆无限逼近,而韭菜一边歌唱,一边冲向街头,去迎接那支爆。
履带声响。韭菜在愤怒的血泊中呼叫,跟匪军争鸣。看吧,匪军紧紧围住一条队伍的韭菜,恶狠狠地把它们突开在长安街,把这些大块的人肉碾成尘雾和碎末。
献忠叫喊着,战斗着,像黑色的野狗,箭一般地冲击支共,手边是滚滚的韭菜人头。
看吧,它自组织着,像个精灵,──高傲的、黑色的大洪水的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些支共,它因为欢乐而号叫!
这个敏感的精灵,——它从支共的枪声里,早就听出了困乏,它深信,支共挺不过今年,──是的,挺不过的!
匪军滥杀……支共发狂……
一堆堆费拉,像黑色的腊肉,挂在路灯上燃烧。饥民抓住腊肉的脚底,把它们一口口吃到自己肚子里。这些费拉的尸体,活像一盘原子化的散沙,到了还喘气的人嘴边,一会就消失了。
——大洪水!大洪水就要来啦!
这是勇敢的献忠,在坡涛的汹涌上,在疯狂宇宙,高傲地屠杀;这是胜利的预言家在叫喊:
——让大洪水来得更猛烈些吧!
16 个评论
高雅不堪
高 雅 艺 术
雅,,,
究竟是支共听出了德性呢?还是在野支共听出了德性?
在野支共不会在“深信”支共挺不过今年的情况下行动,只会是靠自己亲身体验过之后才行动。
在那之前,一切如常。能做的事也就或摆摆门面,或做做装饰,或秀秀存在,或唱唱小曲。
不可能有什么准备的,会思考准备的人不会去其中掺合。
在野支共不会在“深信”支共挺不过今年的情况下行动,只会是靠自己亲身体验过之后才行动。
在那之前,一切如常。能做的事也就或摆摆门面,或做做装饰,或秀秀存在,或唱唱小曲。
不可能有什么准备的,会思考准备的人不会去其中掺合。
以前上學的時候,
老師問我:《海燕之歌》的作者是誰?
我學習一直都不太好,沒有什麽自信,想了半天說
高~高爾~基吧
老師漲紅了臉叫我滾出去。
我説錯什麽了嗎?
(至今不明白)
老師問我:《海燕之歌》的作者是誰?
我學習一直都不太好,沒有什麽自信,想了半天說
高~高爾~基吧
老師漲紅了臉叫我滾出去。
我説錯什麽了嗎?
(至今不明白)
高雅
草生,你葱姨学派乐迪dssq不可避
阿 忠 哥 哥
「我死之后,哪管洪水滔天」这句话的法文原文是「Après moi,le déluge」(英文∶After me, the deluge.),但它的意思是「我死之后,将会洪水滔天」,与众所周知的「我死之后,哪管洪水滔天」有很大的不同,这是蹊跷之一。
同时我还查到另一个法文原文版本——「Après nous, le déluge」(英文∶After us, the deluge.),它的意思是「我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威,但其中也有蹊跷,「我们」是谁?
「我们」是谁?再查,发现这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。我阅读了关于他们两个人的种种史传,觉得这句话更像是一个长篇故事的开头,是两个关系亲密的人之间的私语,整个故事的氛围,惶恐而哀惋。
上述两个法文版本哪一个更接近历史真相?1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的「Après moi, le déluge」,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五(1710年2月15日—1774年5月10日)所说的「Après nous, le déluge」。
同时我还查到另一个法文原文版本——「Après nous, le déluge」(英文∶After us, the deluge.),它的意思是「我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威,但其中也有蹊跷,「我们」是谁?
「我们」是谁?再查,发现这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。我阅读了关于他们两个人的种种史传,觉得这句话更像是一个长篇故事的开头,是两个关系亲密的人之间的私语,整个故事的氛围,惶恐而哀惋。
上述两个法文版本哪一个更接近历史真相?1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的「Après moi, le déluge」,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五(1710年2月15日—1774年5月10日)所说的「Après nous, le déluge」。
(英文∶After us, the deluge.),它的意思是「我们死后,将
会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威,但其中也有
蹊跷,「我们」是谁?...
霞~姨~!排下版分下段很难咩!
吐槽完毕,西方君主有所谓「尊严复数」,指的是他们经常用we来做自称,以表示自己领上帝权柄统御万民。正好中国君主也有个「尊严代称」「朕」,所以一般把这个「尊严复数we」翻成「朕」。
路易十五说的话直译就是「朕死后,大洪水」
如此好帖我为什么今天才看到
我们都是x献忠,
每一次挥手就是白骨一堆,
我们都是x献忠,
哪怕那洪水有多深。
在那拥挤的城市里,
到处都安排献忠们的宿营地,
在那高高的山岗上,
有我们无数的好兄弟。
没有吃,没有穿,
自有那韭菜送上前,
没有枪,没有炮,
韭菜给我们造。
我们生长在这里,
每一寸土地,
都是我们自己的,
无论谁要强占去,
我们就把他割到底!
每一次挥手就是白骨一堆,
我们都是x献忠,
哪怕那洪水有多深。
在那拥挤的城市里,
到处都安排献忠们的宿营地,
在那高高的山岗上,
有我们无数的好兄弟。
没有吃,没有穿,
自有那韭菜送上前,
没有枪,没有炮,
韭菜给我们造。
我们生长在这里,
每一寸土地,
都是我们自己的,
无论谁要强占去,
我们就把他割到底!
献忠还唱什么歌, 要干什么老前辈早就想好了, 把那几首诗背熟比什么都强(不第后赋菊, 七杀诗等)
已隐藏