献 忠 之 歌【入门者抛砖引玉,欢迎姨学家纠正】

在辽阔的东亚大地上,倒车在加速着支共。在支共和支国之间,献忠像黑色的野狗,在高傲地战斗。

一会儿手拿菜刀在街上砍人,一会儿驾车冲撞支府,它叫喊着,──就在这武德充沛的叫喊声里,支共听出了德行。

在这叫喊声里──充满着对大洪水的渴望!在这叫喊声里,支共听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

费拉在大洪水来临之前呻吟着,──呻吟着,它们在国土上流窜,想把自己对大洪水的恐惧,掩藏到人群之中。

岁静也在呻吟着,──它们这些岁静啊,享受不了生活的战斗的欢乐:坦克进城的消息就把它们吓坏了。

蠢笨的支式分子,胆怯地把政治理论也送回驻马店……只有那高傲的献忠,勇敢地,自由自在地,在血流成河的国家里屠城!

支共越来越乱,越来越加速,向支爆无限逼近,而韭菜一边歌唱,一边冲向街头,去迎接那支爆。

履带声响。韭菜在愤怒的血泊中呼叫,跟匪军争鸣。看吧,匪军紧紧围住一条队伍的韭菜,恶狠狠地把它们突开在长安街,把这些大块的人肉碾成尘雾和碎末。

献忠叫喊着,战斗着,像黑色的野狗,箭一般地冲击支共,手边是滚滚的韭菜人头。

看吧,它自组织着,像个精灵,──高傲的、黑色的大洪水的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些支共,它因为欢乐而号叫!

这个敏感的精灵,——它从支共的枪声里,早就听出了困乏,它深信,支共挺不过今年,──是的,挺不过的!

匪军滥杀……支共发狂……

一堆堆费拉,像黑色的腊肉,挂在路灯上燃烧。饥民抓住腊肉的脚底,把它们一口口吃到自己肚子里。这些费拉的尸体,活像一盘原子化的散沙,到了还喘气的人嘴边,一会就消失了。

——大洪水!大洪水就要来啦!

这是勇敢的献忠,在坡涛的汹涌上,在疯狂宇宙,高傲地屠杀;这是胜利的预言家在叫喊:

——让大洪水来得更猛烈些吧!
13
分享 2020-01-11

16 个评论

en010272 黑名单
「我死之后,哪管洪水滔天」这句话的法文原文是「Après moi,le déluge」(英文∶After me, the deluge.),但它的意思是「我死之后,将会洪水滔天」,与众所周知的「我死之后,哪管洪水滔天」有很大的不同,这是蹊跷之一。

同时我还查到另一个法文原文版本——「Après nous, le déluge」(英文∶After us, the deluge.),它的意思是「我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威,但其中也有蹊跷,「我们」是谁?


「我们」是谁?再查,发现这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。我阅读了关于他们两个人的种种史传,觉得这句话更像是一个长篇故事的开头,是两个关系亲密的人之间的私语,整个故事的氛围,惶恐而哀惋。

上述两个法文版本哪一个更接近历史真相?1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的「Après moi, le déluge」,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五(1710年2月15日—1774年5月10日)所说的「Après nous, le déluge」。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册