已删除
52 个评论
谢谢分享!
我也来一个德语
In China haben wir ein Sprichwort “Menscheng fahr dahr Zeit”,das ist am Besten.
我也来一个德语
In China haben wir ein Sprichwort “Menscheng fahr dahr Zeit”,das ist am Besten.
難得論雅。譯慮形義韻。形尚整,義尚精,韻尚肖。
用詞宜注意,如首段「而徵一國者」與 aut nationi potentia convenit (原文 natio 為 nationi 之誤),「而」不是 aut ; natio 與 「國」也有出入,拉丁文之 natio 又異於英法之 nation ;「徵」兼有 potentia nationem regendi 而 potentia nationis 二義 (姑延用 natio 一詞) ,而 nationi potentia convenit 似止含後義。若此等者,皆宜留心。
至於韻味,可參 Rilkes Grabspruch 翻譯前後。
拜受雅正。不过,敝译“而”对应的是potentia,aut只是为了连接并列句,原文无此。此处四个动词...
此處「而」訓為連詞似為妥,無他,順文氣耳。古文極重文氣,罕有「者」字前數長句而無「而」字者。
且以文義求之,前文「知、行、德」為漸進序列,此處若訓為「能」,既不可謂「能」大於「德」,也不可謂「能」為「德」之最終體現。道家重德,若不言道,德為其歸矣。「能」之概念亦已在前文「行」中矣。
再以文法證之,通「能」之「而」似多為「能為」之虛詞,少為「能力」之實詞。此處若訓作「能」,則為實詞也。
縱以「而」為「能」, aut 亦不可用。 Aut 者有此無彼,而原文數句者實同有也。
實言之,品蔥之足論此文者,恐尚少於知乎。然既公此,勿移彼,毋為敗蹤也。
形義韻外,譯音宜如早年做法,會通南北。如「穆薩」燕音則合,自南人讀之,若 mok sat ,為失之甚。
语冗属实。仆观里尔克之为为人,好沉思、擅哲学,诗中“矛盾”非其本意乎?仆尚不解。
德文Widerspruch、英法contradiction與中文「矛盾」輕重不同,相若者是「難解、難明」一類說法。此為前所謂詞之輕重厚薄(nuance)者。舉例,英文說 He is a contradiction 並無特別,中文 「他為人自相矛盾」卻頗嚴厲,更謾說「他是一個矛盾」之生硬說法。共黨之破壞中文,正在消滅豐富之含義,只殘餘極含混之外形。
Ergo non habet sese magnissimus, opus sanctissimus, aut famam divinissimus.
故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
這句話拉丁語法真的可以這樣用嗎?是不是應該“Ergo non habet sese magnissimus, non opus sanctissimus, aut non famam divinissimus”這樣?
哇!各位大拿佳作頻出,骎骎乎有辜鸿铭老学贯中西之遗风!击掌叫绝!
鄙人一直以为中国古文言,宜以辣丁文对应译之为宜;而西人圣经亦应以中国文言四书五经之体例译之,各位以为如何?
鄙人一直以为中国古文言,宜以辣丁文对应译之为宜;而西人圣经亦应以中国文言四书五经之体例译之,各位以为如何?
希臘文呢?😂
Latin is better. You would publish books, sign treaties in Latin in 1700s Europe but you won't do it in Greek.
Latin is better. You would publish books, sign tre...
Only because the Greek world had sacrificed itself to save the rest of Christendom. In the classical and post-classical Western world before Renaissance, Greek had been the main language of philosophy and science. Latin was by large the language of law and administration. Learnt Romans would know Greek, but not vice versa, because Greek was superior.
實話講,真欲細研而以此種折衷體(淺文深白)寫作,貴文每句皆宜數千字討論,合來博士學位綽綽有餘,大抵值副教授之榮譽,若不計良心,世俗之正教授如囊中取物。
君可助吾译真主之古兰经于文言?吾不谙古文,特此求君相助
翻譯不僅須熟原文,亦須精譯文,若為教門,更須通教義而有實證,甚為不易。
君可助吾译真主之古兰经于文言?吾不谙古文,特此求君相助
已有文言譯本。
http://br.cmcfa.com/index.php?action-viewnews-itemid-4783
仆自知不足,不敢劳方家逐一评点。然尝闻:欲得博雅之士为友,必先修其身,兼修其文。此仆所以弗敢怠者也。...筆談難盡之弊,若得面對,易為所解。修身以俟之,所以立命也。君春秋方盛,勉力為學,十年必有所成,時人不足與敵也。
By the way back-translation is a good means of examining the quality of translation.