肯尼迪在柏林墙的演讲
简体中文翻译,将就一下:
http://m.news.xixik.com/content/57159babf6a72e10/
《柏林墙下的演说》为美国总统约翰.F.肯尼迪1963年6月25日在柏林墙位于勃兰登堡门的关口前(西柏林)作出的演讲。以下是演讲中文翻译全文:
翻译版本二、
我深感荣幸,能受尊敬的市长阁下之邀来到柏林,你们的市长凭借西柏林的奋斗精神享誉全球。我亦倍感荣幸,能在总理阁下的陪同下访问联邦德国,贵国总理长久以来推动德国民主、自由和繁荣的努力有目共睹。我更感荣幸,能与克莱将军一道来访,这位我杰出的同侪曾在此与柏林共度难关,而且,今后倘有需要,我们必定赴汤蹈火万死不辞!
两千年前,一个时代最骄傲的宣言是:“我是罗马公民。”今天,在自由世界,震彻寰宇的最强音是:“Ich bin ein Berliner.我是一个柏林人!”
这世上有许多人,他们不理解,或者说根本就不明白自由世界和共产主义国度的天差地别——那就让他们来柏林吧。这世上有许多人,他们称共产主义是未来的潮流——那就让他们来柏林吧。这世上还有许多人,他们在欧洲,在全世界宣称,我们可以和共产主义合作——那就让他们来柏林吧!这世上甚至有人,他们说,的确,共产主义是邪恶的轴心,但共产主义却能促进我们的经济——Lass’ sie nach Berlin kommen!让他们来柏林吧!
自由常经磨难,民主亦非坦途。但我们绝无必要竖起高墙,禁锢人民,囚之圈之,患其叛离。今天,我代表美国人民大声疾呼,纵然我们分隔大洋两岸,纵然我们相距千里之遥,美国人民仍为能与你们分享过去这18年的峥嵘岁月而感到无限荣光!有史以来,没有哪个城镇或城市在被包围了18年后仍能如今天的西柏林一样,生机勃勃,蒸蒸日上,前途似锦,团结如钢!柏林墙就是共产主义体制失败最生动的证据。但我们对此并不满足,因为正如你们市长所说,柏林墙不仅是开历史的倒车,更是对人性的戕害。它让家庭分离,妻离子散,让手足异处,挚友失群。
对于柏林,世界是如此,对于德国,世界也是如此——只要尚有四分之一的德国人不能享有一个自由人最基本的权利,即自由选择的权利,所谓欧洲真正、持久的和平就永远只是纸上谈兵。在经历了18年的和平与信仰之后,这一代德国人已经挣得了享有自由的权利,挣得了在对人类怀着美好愿景下凝聚家国,拥享和平的权利。你们居住在一个固若金汤的自由之岛中,但你们的生命仍与岛外的千千万万人融为一体。所以,在我的讲话结束之前,让我请求你们抬起双眼,透过今天的危险,看到明天的希望,透过仅仅存在于柏林这座城市、或者你们的祖国德国的自由,看到遍地盛开自由之花,透过这堵墙,看到和平与正义到来的一天,透过你我之躯,看到全人类。
自由不可分割,倘一人为奴隶,则举世无自由。当我们都得到自由之时,我们便可翘首企盼这座城市合二为一,这个国家、整个伟大的欧洲大陆沐浴和平与希望之光。当那一天终于来到时,西柏林人可以深深告慰自己,我们在最前线奋斗了二十年。
全世界所有的自由人,不管他身在何方,都是柏林市民!所以,作为一个自由人,我无比自豪地说:“我是一个柏林人!”
http://m.news.xixik.com/content/57159babf6a72e10/
《柏林墙下的演说》为美国总统约翰.F.肯尼迪1963年6月25日在柏林墙位于勃兰登堡门的关口前(西柏林)作出的演讲。以下是演讲中文翻译全文:
翻译版本二、
我深感荣幸,能受尊敬的市长阁下之邀来到柏林,你们的市长凭借西柏林的奋斗精神享誉全球。我亦倍感荣幸,能在总理阁下的陪同下访问联邦德国,贵国总理长久以来推动德国民主、自由和繁荣的努力有目共睹。我更感荣幸,能与克莱将军一道来访,这位我杰出的同侪曾在此与柏林共度难关,而且,今后倘有需要,我们必定赴汤蹈火万死不辞!
两千年前,一个时代最骄傲的宣言是:“我是罗马公民。”今天,在自由世界,震彻寰宇的最强音是:“Ich bin ein Berliner.我是一个柏林人!”
这世上有许多人,他们不理解,或者说根本就不明白自由世界和共产主义国度的天差地别——那就让他们来柏林吧。这世上有许多人,他们称共产主义是未来的潮流——那就让他们来柏林吧。这世上还有许多人,他们在欧洲,在全世界宣称,我们可以和共产主义合作——那就让他们来柏林吧!这世上甚至有人,他们说,的确,共产主义是邪恶的轴心,但共产主义却能促进我们的经济——Lass’ sie nach Berlin kommen!让他们来柏林吧!
自由常经磨难,民主亦非坦途。但我们绝无必要竖起高墙,禁锢人民,囚之圈之,患其叛离。今天,我代表美国人民大声疾呼,纵然我们分隔大洋两岸,纵然我们相距千里之遥,美国人民仍为能与你们分享过去这18年的峥嵘岁月而感到无限荣光!有史以来,没有哪个城镇或城市在被包围了18年后仍能如今天的西柏林一样,生机勃勃,蒸蒸日上,前途似锦,团结如钢!柏林墙就是共产主义体制失败最生动的证据。但我们对此并不满足,因为正如你们市长所说,柏林墙不仅是开历史的倒车,更是对人性的戕害。它让家庭分离,妻离子散,让手足异处,挚友失群。
对于柏林,世界是如此,对于德国,世界也是如此——只要尚有四分之一的德国人不能享有一个自由人最基本的权利,即自由选择的权利,所谓欧洲真正、持久的和平就永远只是纸上谈兵。在经历了18年的和平与信仰之后,这一代德国人已经挣得了享有自由的权利,挣得了在对人类怀着美好愿景下凝聚家国,拥享和平的权利。你们居住在一个固若金汤的自由之岛中,但你们的生命仍与岛外的千千万万人融为一体。所以,在我的讲话结束之前,让我请求你们抬起双眼,透过今天的危险,看到明天的希望,透过仅仅存在于柏林这座城市、或者你们的祖国德国的自由,看到遍地盛开自由之花,透过这堵墙,看到和平与正义到来的一天,透过你我之躯,看到全人类。
自由不可分割,倘一人为奴隶,则举世无自由。当我们都得到自由之时,我们便可翘首企盼这座城市合二为一,这个国家、整个伟大的欧洲大陆沐浴和平与希望之光。当那一天终于来到时,西柏林人可以深深告慰自己,我们在最前线奋斗了二十年。
全世界所有的自由人,不管他身在何方,都是柏林市民!所以,作为一个自由人,我无比自豪地说:“我是一个柏林人!”
2 个评论
简体中文翻译,将就一下:
http://m.news.xixik.com/content/57159babf6a72e10/
《柏林墙下的演说》为美国总统约翰.F.肯尼迪1963年6月25日在柏林墙位于勃兰登堡门的关口前(西柏林)作出的演讲。以下是演讲中文翻译全文:
翻译版本一、
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:“我是一个罗马公民。”),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:“我是一个柏林人。”)。
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:“让他们来柏林。”)
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临——它必将来临——时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。
一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”(德语,意为:“我是一个柏林人。”)这句话感到自豪。
翻译版本二、
我深感荣幸,能受尊敬的市长阁下之邀来到柏林,你们的市长凭借西柏林的奋斗精神享誉全球。我亦倍感荣幸,能在总理阁下的陪同下访问联邦德国,贵国总理长久以来推动德国民主、自由和繁荣的努力有目共睹。我更感荣幸,能与克莱将军一道来访,这位我杰出的同侪曾在此与柏林共度难关,而且,今后倘有需要,我们必定赴汤蹈火万死不辞!
两千年前,一个时代最骄傲的宣言是:“我是罗马公民。”今天,在自由世界,震彻寰宇的最强音是:“Ich bin ein Berliner.我是一个柏林人!”
这世上有许多人,他们不理解,或者说根本就不明白自由世界和共产主义国度的天差地别——那就让他们来柏林吧。这世上有许多人,他们称共产主义是未来的潮流——那就让他们来柏林吧。这世上还有许多人,他们在欧洲,在全世界宣称,我们可以和共产主义合作——那就让他们来柏林吧!这世上甚至有人,他们说,的确,共产主义是邪恶的轴心,但共产主义却能促进我们的经济——Lass’ sie nach Berlin kommen!让他们来柏林吧!
自由常经磨难,民主亦非坦途。但我们绝无必要竖起高墙,禁锢人民,囚之圈之,患其叛离。今天,我代表美国人民大声疾呼,纵然我们分隔大洋两岸,纵然我们相距千里之遥,美国人民仍为能与你们分享过去这18年的峥嵘岁月而感到无限荣光!有史以来,没有哪个城镇或城市在被包围了18年后仍能如今天的西柏林一样,生机勃勃,蒸蒸日上,前途似锦,团结如钢!柏林墙就是共产主义体制失败最生动的证据。但我们对此并不满足,因为正如你们市长所说,柏林墙不仅是开历史的倒车,更是对人性的戕害。它让家庭分离,妻离子散,让手足异处,挚友失群。
对于柏林,世界是如此,对于德国,世界也是如此——只要尚有四分之一的德国人不能享有一个自由人最基本的权利,即自由选择的权利,所谓欧洲真正、持久的和平就永远只是纸上谈兵。在经历了18年的和平与信仰之后,这一代德国人已经挣得了享有自由的权利,挣得了在对人类怀着美好愿景下凝聚家国,拥享和平的权利。你们居住在一个固若金汤的自由之岛中,但你们的生命仍与岛外的千千万万人融为一体。所以,在我的讲话结束之前,让我请求你们抬起双眼,透过今天的危险,看到明天的希望,透过仅仅存在于柏林这座城市、或者你们的祖国德国的自由,看到遍地盛开自由之花,透过这堵墙,看到和平与正义到来的一天,透过你我之躯,看到全人类。
自由不可分割,倘一人为奴隶,则举世无自由。当我们都得到自由之时,我们便可翘首企盼这座城市合二为一,这个国家、整个伟大的欧洲大陆沐浴和平与希望之光。当那一天终于来到时,西柏林人可以深深告慰自己,我们在最前线奋斗了二十年。
全世界所有的自由人,不管他身在何方,都是柏林市民!所以,作为一个自由人,我无比自豪地说:“我是一个柏林人!”
http://m.news.xixik.com/content/57159babf6a72e10/
《柏林墙下的演说》为美国总统约翰.F.肯尼迪1963年6月25日在柏林墙位于勃兰登堡门的关口前(西柏林)作出的演讲。以下是演讲中文翻译全文:
翻译版本一、
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:“我是一个罗马公民。”),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:“我是一个柏林人。”)。
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:“让他们来柏林。”)
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临——它必将来临——时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。
一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”(德语,意为:“我是一个柏林人。”)这句话感到自豪。
翻译版本二、
我深感荣幸,能受尊敬的市长阁下之邀来到柏林,你们的市长凭借西柏林的奋斗精神享誉全球。我亦倍感荣幸,能在总理阁下的陪同下访问联邦德国,贵国总理长久以来推动德国民主、自由和繁荣的努力有目共睹。我更感荣幸,能与克莱将军一道来访,这位我杰出的同侪曾在此与柏林共度难关,而且,今后倘有需要,我们必定赴汤蹈火万死不辞!
两千年前,一个时代最骄傲的宣言是:“我是罗马公民。”今天,在自由世界,震彻寰宇的最强音是:“Ich bin ein Berliner.我是一个柏林人!”
这世上有许多人,他们不理解,或者说根本就不明白自由世界和共产主义国度的天差地别——那就让他们来柏林吧。这世上有许多人,他们称共产主义是未来的潮流——那就让他们来柏林吧。这世上还有许多人,他们在欧洲,在全世界宣称,我们可以和共产主义合作——那就让他们来柏林吧!这世上甚至有人,他们说,的确,共产主义是邪恶的轴心,但共产主义却能促进我们的经济——Lass’ sie nach Berlin kommen!让他们来柏林吧!
自由常经磨难,民主亦非坦途。但我们绝无必要竖起高墙,禁锢人民,囚之圈之,患其叛离。今天,我代表美国人民大声疾呼,纵然我们分隔大洋两岸,纵然我们相距千里之遥,美国人民仍为能与你们分享过去这18年的峥嵘岁月而感到无限荣光!有史以来,没有哪个城镇或城市在被包围了18年后仍能如今天的西柏林一样,生机勃勃,蒸蒸日上,前途似锦,团结如钢!柏林墙就是共产主义体制失败最生动的证据。但我们对此并不满足,因为正如你们市长所说,柏林墙不仅是开历史的倒车,更是对人性的戕害。它让家庭分离,妻离子散,让手足异处,挚友失群。
对于柏林,世界是如此,对于德国,世界也是如此——只要尚有四分之一的德国人不能享有一个自由人最基本的权利,即自由选择的权利,所谓欧洲真正、持久的和平就永远只是纸上谈兵。在经历了18年的和平与信仰之后,这一代德国人已经挣得了享有自由的权利,挣得了在对人类怀着美好愿景下凝聚家国,拥享和平的权利。你们居住在一个固若金汤的自由之岛中,但你们的生命仍与岛外的千千万万人融为一体。所以,在我的讲话结束之前,让我请求你们抬起双眼,透过今天的危险,看到明天的希望,透过仅仅存在于柏林这座城市、或者你们的祖国德国的自由,看到遍地盛开自由之花,透过这堵墙,看到和平与正义到来的一天,透过你我之躯,看到全人类。
自由不可分割,倘一人为奴隶,则举世无自由。当我们都得到自由之时,我们便可翘首企盼这座城市合二为一,这个国家、整个伟大的欧洲大陆沐浴和平与希望之光。当那一天终于来到时,西柏林人可以深深告慰自己,我们在最前线奋斗了二十年。
全世界所有的自由人,不管他身在何方,都是柏林市民!所以,作为一个自由人,我无比自豪地说:“我是一个柏林人!”