欢乐一下,看看真正的朝鲜🇰🇵媒体怎么表达”新年”?实在是非常的乳华。
朝中社
具体见链接:
中文版使用了“年节”这个非常怪异的翻译,很明显是考虑到了中方战狼情绪,但又要避免使用“农历”“中国”二词 乳自己,所以搞了个奇葩翻译。
英文版用“Lunar New Year's Day“,典型乳华翻译。
俄文版用“Новый год по лунному календарю“ 直译是”根据阴历的新年“,同样乳华。
日文版用“旧正月“,标准翻译。日本人表示懒得争这个节,你们自己吵去吧。
具体见链接:
中文版使用了“年节”这个非常怪异的翻译,很明显是考虑到了中方战狼情绪,但又要避免使用“农历”“中国”二词 乳自己,所以搞了个奇葩翻译。
英文版用“Lunar New Year's Day“,典型乳华翻译。
俄文版用“Новый год по лунному календарю“ 直译是”根据阴历的新年“,同样乳华。
日文版用“旧正月“,标准翻译。日本人表示懒得争这个节,你们自己吵去吧。
20 个评论
새해-新年
설날-春节
설날-春节
BBC主持人用Chinese Lunar New year
没事,俄国是爹朝鲜是儿,自家人互相打趣不算乳。
等等,我的浏览器说这个网站不安全啊
Chrome、FireFox、Tor全都这样说
Chrome、FireFox、Tor全都这样说
>>날是日子的意思是名節。半島節日分為名節和俗節,依照本島季節祭祀的都是俗節,從大陸하오 씨(夏禹氏)傳過來的叫名節。
>>설是新的意思,절就是节,当中那个词是啥意思我真不知道了。
是名節。半島節日分為名節和俗節,依照本島季節祭祀的都是俗節,從大陸하우 씨(夏禹氏)傳過來的叫名節。
>>是名節。半島節日分為名節和俗節,依照本島季節祭祀的都是俗節,從大陸하오 씨(夏禹氏)傳過來的叫名節。...
原来你说的是설명절这个词里명절两字的对应汉字,那的确是“名節”;설是固有词,是春节的意思,没有对应汉字。
有人把“圣诞节”称作“罗马帝国的圣诞节”吗?支那人就是一群奇葩,整天想着自己那点糟粕让世界都接受,好不容易有几个傻屄拿去用了,还见不得人家本土化换个叫法。
>>禹的韩国汉字音不是우吗?话说我都学习了两年韩语了,第一次见到把날叫做“名节”的。
不好意思我回帖回错打字打错,老了手残….
支那人真的神经病
lunar new year我tm0几年和客户邮件、书面祝福就用,一般还附带个生肖年
今年第一次听到这tm辱华了
我现在特别支持屠支
lunar new year我tm0几年和客户邮件、书面祝福就用,一般还附带个生肖年
今年第一次听到这tm辱华了
我现在特别支持屠支
>>原来你说的是설명절这个词里명절两字的对应汉字,那的确是“名節”;설是固有词,是春节的意思,没有对应汉...설 是雪… 春節說白了就是雪日…
>>了解了。我这半吊子韩语是真滴不行www在諺漢轉換上,我還沒見過流利使用的,包括那幫每年朝西邊磕頭祭祖的。
>>这里的설是固有词,不是雪。如果真是“雪日”,也不至于一个字用汉字词,另一个字用固有词。一般都用눈指代...对哦,应该是“年”的意思吧,我一直认为是雪…. 나이를 하나 더 먹는 날,长大的日子。