欢乐一下,看看真正的朝鲜🇰🇵媒体怎么表达”新年”?实在是非常的乳华。
朝中社
具体见链接:
中文版使用了“年节”这个非常怪异的翻译,很明显是考虑到了中方战狼情绪,但又要避免使用“农历”“中国”二词 乳自己,所以搞了个奇葩翻译。
英文版用“Lunar New Year's Day“,典型乳华翻译。
俄文版用“Новый год по лунному календарю“ 直译是”根据阴历的新年“,同样乳华。
日文版用“旧正月“,标准翻译。日本人表示懒得争这个节,你们自己吵去吧。
具体见链接:
中文版使用了“年节”这个非常怪异的翻译,很明显是考虑到了中方战狼情绪,但又要避免使用“农历”“中国”二词 乳自己,所以搞了个奇葩翻译。
英文版用“Lunar New Year's Day“,典型乳华翻译。
俄文版用“Новый год по лунному календарю“ 直译是”根据阴历的新年“,同样乳华。
日文版用“旧正月“,标准翻译。日本人表示懒得争这个节,你们自己吵去吧。
20 个评论
>>是名節。半島節日分為名節和俗節,依照本島季節祭祀的都是俗節,從大陸하오 씨(夏禹氏)傳過來的叫名節。...
原来你说的是설명절这个词里명절两字的对应汉字,那的确是“名節”;설是固有词,是春节的意思,没有对应汉字。