在黃浦江上安眠的孩子們,請不用擔心,你們很快就會回到你們的母親懷抱了

這是一本書的開頭第一章描繪的景象,作者是上海淪陷於日本前大英帝國留在上海英租界的少數英國小孩。  後來此書被改編成為電影, 票房相對導演之前和以後的票房,可以說非常不佳。  當然上海淪陷前在黃浦江上漂流的屍體自然不止孩童,還有大量成人。  但是對於當時年幼的作者,看到猶如安眠中的幼兒屍體還是非常震撼的。  後來的故事和電影一樣就沒有太多懸念了,作者被日本人抓進集中營了。

作者畢竟是洋大人,在日軍眼中非常金貴,大人們的集中營被安排在日軍在上海的機場附近。  看守大人們的日軍大抵年紀都不大,裡面又有神風特攻隊成員,作者在抗日戰爭期間想來必然看過不少年紀只比自己大幾年的日本飛行員送死。

這些自願送死的日本飛行員,和黃浦江上那些孩子一樣,或許都有過曾經愛他們的母親。

電影裡面有一首兒歌一直貫穿整部電影

Sleep my baby on my bosom
Warm and cosy will it prove
Round thee mother's arms are folding
In her heart a mother's love
There shall no-one come to harm thee
Naught shall ever break thy rest
Sleep, my darling babe, in quiet
Sleep on mother's gentle breast

多年後回過頭來,就覺得無論是黃浦江上的安眠的孩童們還是神風特攻隊的隊員,他們不用等待太久,就會回到自己母親的懷抱了。
1
分享 2025-03-26

1 个评论

我想起来的却是Irving Berlin的Russian Lullaby:

Ev’ry night you’ll hear her croon

A Russian lullaby

Just a little plaintive tune

When baby starts to cry

Rock-a-bye my baby

Somewhere there may be

A land that’s free for you and me

And a Russian lullaby

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册