征集西班牙使馆垃圾发言的各语种翻译
Context:https://pincong.rocks/article/9866
现在征集全文的西班牙语,英语,法语和德语翻译,然后我们一起把事情搞大。不用担心自己水平差,因为中文原文已经很差了。
诗词部分的翻译使馆说他们可以提供帮助,欢迎各位给他们写邮件要求提供翻译:chinaemb_es@mfa.gov. cn
全文:
Google Translate 英文,欢迎修改:
Google Translate 西班牙语:
这事在微博已经被共青团紫光阁什么的搞大了。我们翻译了之后,去恶心西班牙和其它欧洲人。我现在在香港手足的文宣群里,到时候 Twitter, reddit 全线开花。
现在征集全文的西班牙语,英语,法语和德语翻译,然后我们一起把事情搞大。不用担心自己水平差,因为中文原文已经很差了。
诗词部分的翻译使馆说他们可以提供帮助,欢迎各位给他们写邮件要求提供翻译:chinaemb_es@mfa.gov. cn
全文:
对《国家报》发布涉疆中文新闻的疑问和建议
27日一大早,我们“惊喜”地发现,《国家报》开始在网站上发布中文新闻啦!
对《国家报》近来不遗余力炒作的涉疆话题,使馆已做完整回应。值得庆幸的是,当地读者头脑也非常清醒。我们只是对《国家报》此举想传递的信息还有两点疑问:
--你们是希望以此为契机,赢得广大中文读者的好感,以打开你们一直心心念念的中国市场嘛?可是我们很负责任的说,中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用“惨不忍睹”来形容。你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。
--是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛?
无论如何,对你们开始学习中文、使用中文的努力,使馆是支持的,毕竟“不积跬步,无以至千里”。为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢:
《满江红·和郭沫若同志》
----毛泽东
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
温馨提示:如果你们觉得用软件翻译这首词有难度,可以向我们求助,使馆的大门一如既往地向你们敞开。
中国驻西班牙使馆新闻发言人
2019年11月27日
Google Translate 英文,欢迎修改:
Early in the morning on the 27th, we were "surprised" to find that the National News began to publish Chinese news on the website!
The Embassy has made a complete response to the Xinjiang-related topics that the National Daily has spared no effort to hype recently. Thankfully, local readers are also very clear-headed. We just have two more questions about the message that the National Daily intends to convey:
--Do you hope to use this as an opportunity to win the favor of the majority of Chinese readers and open up the Chinese market you have been thinking about? But we said responsibly that Chinese is very beautiful, but the poor level of Chinese in this article can really be described as "horrible". You know, the translation software provided by American friends is sometimes unreliable.
--Is it that some organizations or some people are too urgent to press the draft, and in your anxiety, you can only save the proofreading link? But this is a perfunctory thing. Can you really get the manuscript fees from those organizations or those people?
In any case, the embassy supports your efforts to start learning Chinese and use Chinese. After all, "it doesn't accumulate any steps, there is no distance." In order to help you improve your Chinese proficiency, I will give you a special word."Man Jiang Hong and Comrade Guo Moruo"---- Mao
ZedongXiao Xiaohuan, there are several flies against the wall.Howl buzzed, screamed, and sobbed.The ant's fate exaggerates the country and shakes the tree to talk about He Yi.Zhang'an is flying under the westerly wind, and Fei Ming 镝.How many things I have never been anxious; ten thousand years is too long, fight for now.The four seas were writhing with clouds and wrath, and Wuzhou trembled and thundered.I want to sweep away all pests and invincible.Reminder:
If you find it difficult to translate this word with software, you can ask us for help, and the door of the embassy is open to you as always.新闻 Spokesperson of the Chinese Embassy in SpainNovember 27, 2019
Google Translate 西班牙语:
Temprano en la mañana del 27, ¡nos "sorprendió" descubrir que las Noticias Nacionales comenzaron a publicar noticias chinas en el sitio web!
La Embajada ha respondido completamente a los temas relacionados con Xinjiang que el National Daily no ha escatimado esfuerzos para exagerar recientemente. Afortunadamente, los lectores locales también son muy lúcidos. Solo tenemos dos preguntas más sobre el mensaje que National Daily pretende transmitir:
¿Espera usar esto como una oportunidad para ganar el favor de la mayoría de los lectores chinos y abrir el mercado chino en el que ha estado pensando? Pero dijimos responsablemente que el chino es muy hermoso, pero el bajo nivel de chino en este artículo realmente puede describirse como "horrible". Ya sabes, el software de traducción proporcionado por amigos estadounidenses a veces no es confiable.
¿Es que algunas organizaciones o algunas personas son demasiado urgentes para presionar el borrador y, en su ansiedad, solo puede guardar el enlace de revisión? Pero esto es algo superficial. ¿Realmente puede obtener las tarifas de manuscritos de esas organizaciones o esas personas?
En cualquier caso, la embajada respalda sus esfuerzos para comenzar a aprender chino y usar el chino. Después de todo, "no acumula ningún paso, no hay distancia". Para ayudarlo a mejorar su dominio del chino, le daré una palabra especial.
"Hombre Jiang Hong y camarada Guo Moruo"
---- Mao Zedong
Xiao Xiaohuan, hay varias moscas contra la pared.
Aullido zumbó, gritó y sollozó.
El destino de la hormiga exagera el país y sacude el árbol para hablar de He Yi.
Zhang'an está volando bajo el viento del oeste, y Fei Ming 镝.
Cuántas cosas nunca he estado ansioso;
10,000 años es demasiado largo, solo para el día y la noche.
Los cuatro mares estaban turbulentos, el agua estaba enojada y Wuzhou tembló y tronó.
Eliminaré todas las plagas e inocencia.
Recordatorio: si le resulta difícil traducir esta palabra con software, puede pedirnos ayuda y la puerta de la embajada está abierta para usted como siempre.
新闻 Portavoz de la embajada china en España
27 de noviembre de 2019
这事在微博已经被共青团紫光阁什么的搞大了。我们翻译了之后,去恶心西班牙和其它欧洲人。我现在在香港手足的文宣群里,到时候 Twitter, reddit 全线开花。
29 个评论
网络骑士
灰名单
不光twitter、reditt,Facebook也可以发
不光twitter、reditt,Facebook也可以发
先翻译。翻译好了就可以到处散播了。我去微博看看有没有小粉红自告奋勇翻译。
先翻译。翻译好了就可以到处散播了。我去微博看看有没有小粉红自告奋勇翻译。
服!我怎么就想不到这么好的办法😂
先翻译。翻译好了就可以到处散播了。我去微博看看有没有小粉红自告奋勇翻译。
需要加泰罗尼亚语,虽然加泰罗尼亚曾经是激进的无政府社会主义国家,但是他们知道什么是铁拳
我自己翻译了一下:
Questions and Suggestions about the Xinjiang-related news published in Chinese by EL PAÍS
Early in the morning on the 27th, we were "pleasantly surprised" to find that the EL PAÍS began to publish Chinese news on the website!
The embassy has already responsed to the Xinjiang-related topics that recently the EL PAÍS has spared no effort to hype. Fortunately, local readers were very clear-headed. We only have two more questions about the message that the EL PAÍS intends to spread:
-- Do you hope to use this as an opportunity to win the favor of the majority of Chinese readers and open up the Chinese market you have been thinking about? We have to responsibly remind you that although Chinese is very beautiful, the level of the poor Chinese in this article can really be described as "horrible". You know, the translation software provided by your American friends is sometimes unreliable.
-- Did some organizations or some people demand the article so urgent that you just skipped the proofreading in a hurry? But can you really get the remuneration from those organizations or those people for such a perfunctory thing?
However, the embassy appreciate that you started learning Chinese and your efforts in using Chinese. After all, "You can't achieve a thousand-mile journey without small steps."(不积跬步,无以至千里) To help you improve your Chinese proficiency, here we give you a poetry. Take it and you're welcome:
A Poetry from Chairman Mao
Warmly reminder: If you find it's difficult to translate this poetry by your American friends' software, you can ask us for help. The door of the embassy is open to you as always.
(From the translator: I don't want to waste my time to translate the poetry. Please send an email to the embassy (chinaemb_es@mfa.gov. cn) to get the translation.)
Spokesperson of the Chinese Embassy in Spain
November 27, 2019
Questions and Suggestions about the Xinjiang-related news published in Chinese by EL PAÍS
Early in the morning on the 27th, we were "pleasantly surprised" to find that the EL PAÍS began to publish Chinese news on the website!
The embassy has already responsed to the Xinjiang-related topics that recently the EL PAÍS has spared no effort to hype. Fortunately, local readers were very clear-headed. We only have two more questions about the message that the EL PAÍS intends to spread:
-- Do you hope to use this as an opportunity to win the favor of the majority of Chinese readers and open up the Chinese market you have been thinking about? We have to responsibly remind you that although Chinese is very beautiful, the level of the poor Chinese in this article can really be described as "horrible". You know, the translation software provided by your American friends is sometimes unreliable.
-- Did some organizations or some people demand the article so urgent that you just skipped the proofreading in a hurry? But can you really get the remuneration from those organizations or those people for such a perfunctory thing?
However, the embassy appreciate that you started learning Chinese and your efforts in using Chinese. After all, "You can't achieve a thousand-mile journey without small steps."(不积跬步,无以至千里) To help you improve your Chinese proficiency, here we give you a poetry. Take it and you're welcome:
A Poetry from Chairman Mao
Warmly reminder: If you find it's difficult to translate this poetry by your American friends' software, you can ask us for help. The door of the embassy is open to you as always.
(From the translator: I don't want to waste my time to translate the poetry. Please send an email to the embassy (chinaemb_es@mfa.gov. cn) to get the translation.)
Spokesperson of the Chinese Embassy in Spain
November 27, 2019
不用担心自己水平差,因为中文原文已经很差了。
😂😂优秀
我认领法语翻译。加泰人很多通法语,应该有帮助。
------
Questions et suggestions sur les nouvelles liées au Xinjiang publiées en chinois par EL PAÍS
Le 27 au matin, nous avons été "drôlement surpris" de constater que le journal EL PAÍS commençait à publier des nouvelles en chinois sur son site web!
L’ambassade a déjà répondu aux questions liées au Xinjiang et que, récemment, l’EL PAIS n’a ménagé aucun effort pour faire du bruit. Heureusement, les lecteurs locaux étaient très lucides. Nous n'avons plus que deux questions sur le message que l'EL PAÍS a l'intention de diffuser:
- Espérez-vous utiliser cette opportunité pour gagner les faveurs de la majorité des lecteurs chinois et ouvrir le marché chinois auquel vous songez? Nous devons vous rappeler de manière responsable que, même si le chinois est très beau, le niveau des pauvres chinois dans cet article peut vraiment être décrit comme "horrible". Vous savez, le logiciel de traduction fourni par vos amis américains est parfois peu fiable.
- Certaines organisations ou certaines personnes ont-elles exigé que l'article soit si urgent que vous ayez simplement sauté la relecture à la hâte? Mais pouvez-vous réellement obtenir la rémunération de ces organisations ou de ces personnes pour une chose aussi superficielle?
Toutefois, l’ambassade apprécie le fait que vous ayez commencé à apprendre le chinois et que vous ayez essayé de l’utiliser. Après tout, "Vous ne pouvez pas faire un voyage de mille kilomètres sans petites étapes." Pour vous aider à améliorer votre niveau du chinois, nous vous donnons ici une poésie. Prenez-le et vous êtes le bienvenu:
Une poésie du président Mao
Rappel chaleureux: S'il vous est difficile de traduire cette poésie avec le logiciel de vos amis américains, vous pouvez nous demander de l'aide. La porte de l'ambassade vous est ouverte comme toujours.
(Du traducteur: je ne veux pas perdre mon temps à traduire la poésie. Envoyez un courrier électronique à l'ambassade (chinaemb_es@mfa.gov. cn) pour obtenir la traduction.)
Porte-parole de l'ambassade de Chine en Espagne
27 novembre 2019
------
Questions et suggestions sur les nouvelles liées au Xinjiang publiées en chinois par EL PAÍS
Le 27 au matin, nous avons été "drôlement surpris" de constater que le journal EL PAÍS commençait à publier des nouvelles en chinois sur son site web!
L’ambassade a déjà répondu aux questions liées au Xinjiang et que, récemment, l’EL PAIS n’a ménagé aucun effort pour faire du bruit. Heureusement, les lecteurs locaux étaient très lucides. Nous n'avons plus que deux questions sur le message que l'EL PAÍS a l'intention de diffuser:
- Espérez-vous utiliser cette opportunité pour gagner les faveurs de la majorité des lecteurs chinois et ouvrir le marché chinois auquel vous songez? Nous devons vous rappeler de manière responsable que, même si le chinois est très beau, le niveau des pauvres chinois dans cet article peut vraiment être décrit comme "horrible". Vous savez, le logiciel de traduction fourni par vos amis américains est parfois peu fiable.
- Certaines organisations ou certaines personnes ont-elles exigé que l'article soit si urgent que vous ayez simplement sauté la relecture à la hâte? Mais pouvez-vous réellement obtenir la rémunération de ces organisations ou de ces personnes pour une chose aussi superficielle?
Toutefois, l’ambassade apprécie le fait que vous ayez commencé à apprendre le chinois et que vous ayez essayé de l’utiliser. Après tout, "Vous ne pouvez pas faire un voyage de mille kilomètres sans petites étapes." Pour vous aider à améliorer votre niveau du chinois, nous vous donnons ici une poésie. Prenez-le et vous êtes le bienvenu:
Une poésie du président Mao
Rappel chaleureux: S'il vous est difficile de traduire cette poésie avec le logiciel de vos amis américains, vous pouvez nous demander de l'aide. La porte de l'ambassade vous est ouverte comme toujours.
(Du traducteur: je ne veux pas perdre mon temps à traduire la poésie. Envoyez un courrier électronique à l'ambassade (chinaemb_es@mfa.gov. cn) pour obtenir la traduction.)
Porte-parole de l'ambassade de Chine en Espagne
27 novembre 2019
你葱当真卧虎藏龙,顶上去大家一起加速~
接力西语版:
Por la mañana del día 27, nos sorprendimos al descubrir que el periódico EL PAÍS había publicado unas noticias de China en su sitio web.
La embajada ya ha respondido a las preguntas relacionadas con Xinjiang y que, recientemente, EL PAIS no escatimó esfuerzos para hacer los ruidos. Afortunadamente, los lectores locales estaban muy razonables. Tenemos solamente dos preguntas sobre el mensaje que EL PAÍS pretende difundir:
- ¿Esperan ustedes aprovechar esta oportunidad para ganar el favor de la mayoría de los lectores chinos y abrir el mercado chino en el que está pensando? Debemos recordarles responsablemente que, aunque la lengua china es muy hermosa, el nivel del chino en este artículo puede realmente describirse como "horrible". Ya saben, el programa de traducción ofrecido por sus amigos estadounidenses a veces no es fiable.
- ¿Han exigido a toda prisa ciertas organizaciones o personas? El artículo está tan urgentemente escrito y obviamente el proceso de la revisa ha sido omitido. ¿Pueden realmente obtener la remuneración de estas organizaciones o estas personas con algo tan superficial?
Sin embargo, la Embajada aprecia el hecho de que ustedes hayan comenzado a aprender el chino y que hayan tratado de usarlo. De todas maneras, como se dice en chino -"No se puede viajar mil millas sin pequeños pasos"- para ayudarlos a mejorar su nivel del chino, les damos un poema aquí. Acéptenlo y de nada:
Un poema del presidente Mao
Recordatorio: si les resulta difícil traducir este poema con el traductor de sus amigos estadounidenses, pueden pedirnos ayuda. La puerta de la Embajada está abierta para ustedes como siempre.
(Traductor: no quiero perder el tiempo traduciendo el poema, envíen un correo electrónico a la embajada (chinaemb_es@mfa.gov. cn) para obtener la traducción).
Portavoz de la Embajada de China en España.
27 de noviembre de 2019
–
Por la mañana del día 27, nos sorprendimos al descubrir que el periódico EL PAÍS había publicado unas noticias de China en su sitio web.
La embajada ya ha respondido a las preguntas relacionadas con Xinjiang y que, recientemente, EL PAIS no escatimó esfuerzos para hacer los ruidos. Afortunadamente, los lectores locales estaban muy razonables. Tenemos solamente dos preguntas sobre el mensaje que EL PAÍS pretende difundir:
- ¿Esperan ustedes aprovechar esta oportunidad para ganar el favor de la mayoría de los lectores chinos y abrir el mercado chino en el que está pensando? Debemos recordarles responsablemente que, aunque la lengua china es muy hermosa, el nivel del chino en este artículo puede realmente describirse como "horrible". Ya saben, el programa de traducción ofrecido por sus amigos estadounidenses a veces no es fiable.
- ¿Han exigido a toda prisa ciertas organizaciones o personas? El artículo está tan urgentemente escrito y obviamente el proceso de la revisa ha sido omitido. ¿Pueden realmente obtener la remuneración de estas organizaciones o estas personas con algo tan superficial?
Sin embargo, la Embajada aprecia el hecho de que ustedes hayan comenzado a aprender el chino y que hayan tratado de usarlo. De todas maneras, como se dice en chino -"No se puede viajar mil millas sin pequeños pasos"- para ayudarlos a mejorar su nivel del chino, les damos un poema aquí. Acéptenlo y de nada:
Un poema del presidente Mao
Recordatorio: si les resulta difícil traducir este poema con el traductor de sus amigos estadounidenses, pueden pedirnos ayuda. La puerta de la Embajada está abierta para ustedes como siempre.
(Traductor: no quiero perder el tiempo traduciendo el poema, envíen un correo electrónico a la embajada (chinaemb_es@mfa.gov. cn) para obtener la traducción).
Portavoz de la Embajada de China en España.
27 de noviembre de 2019
–
接力西语版:Por la mañana del día 27, nos sorprendimos a...
多谢,我统一做成图片。
我认领法语翻译。加泰人很多通法语,应该有帮助。------Questions et suggesti...
多谢。我搞成图片,你再帮我校对一下
A2渣德语 + 部分谷歌 + 手工修改完善
已经多年没用过了。我只能写一点,问题和语法请其他大佬帮忙修正、接力
(一直在修饰中)
Fragen und Vorschläge zur EL PAIS, die Xinjiang-bezogenen Nachrichten berichtet hat
Am 27.Nov ist es uns eine Sensation, dass die spanische Zeitung >>EL PAÍS<< begonnen hat, auf ihrer Webseite die chinesische Fassung der EL PAIS anzubieten!
Die chinesische Botschaft hat eine vollständige Antwort auf die Xinjiang/Osttürkistan-bezogenen Themen gegeben, die seit einiger Zeit von den EL PAIS aufgegriffen wurden - wir ärgern uns immerhin über solchen Berichten. Aber wir freuen uns darauf, dass die einheimische Leserinnen und Leser auf jeden Fall sehr verständnisvoll sind und akzeptieren diese vorgefertigten Aussagen nicht in ihrer Gesamtheit. Nun haben wir nur noch zwei Fragen zu der obegennanten Themen, das die EL PAIS vermitteln möchte:
1.
Glauben Sie wirklich, dass Sie die chinesische Fassung der EL PAIS als Gelegenheit nutzen zu können, um die Gunst der Mehrheit der chinesischen Leserinnen und Leser zu gewinnen, damit Sie den chinesischen Markt zu eröffnen zu können, über den Sie sehr nachgedacht haben? Aber wir, als die Verteidiger des Sprichwortes "chinessiche Sprache, schöne Sprache", möchten verantwortungsbewusst behaupten, dass Ihre Chinesischkenntnisse in diesem Artikel wirklich als "grauenhaft, eklig und schrecklich" bezeichnet werden können. Überdies möchten wir Ihnen aufrichtig mitteilen, dass das Übersetzungsprogramm aus ihrem amerikanischen Liefer, das Sie in Ihrer Arbeit verwenden, manchmal ziemlich unzuverlässig ist.
2.
Liegt es vermutlich daran, dass einige Organisationen oder Personen Sie urgiert haben, weil sie die endgültige Veröffentlichung des Artikels so schnell wie möglich zu sehen wollen? Und zwar müssen Sie aus Urgierung und Angst nur den Link zum Korrekturlesen speichern? Ehrlich zu sagen, können Sie wirklich die Bezahlung von diesen Organisationen oder diesen Leuten erhalten, wobei Ihre Arbeit so oberflächlich war?
Trotzdem unterstützt die chinesische Botschaft Ihre leidenschaftliche Bemühungen, Chinesisch zu lernen und Chinesisch zu sprechen - Ein chinesisches Sprichtwort lautet "不积跬步,无以至千里". Darüber hinaus wollen wir Ihnen ein besonderes chinesisches Gedicht geben, um Ihnen zu helfen, Ihre Chinesischkenntnisse zu verbessern - Ja! Das finden wir so! Nicht vergessen, die Bedeutung und die Übersetzung des obengenannten Sprichwortes nachzuschlagen!
Fühlen Sie sich wohl, das von uns gerade versprochene Gedicht zu nehmen:
《满江红·和郭沫若同志》
----毛泽东
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
Haben Sie Fragen oder brauchen Sie Hilfe? Denken Sie bitte daran, sich an uns zu wenden, wenn Sie Schwierigkeiten beim Verstehen dieses Gedichtes haben. Die chinessiche Botschaft steht Ihnen zur Verfügung und ist immer hilfsbereit, die Hilfe zur Übersetzung anzubieten.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr Sprecher der chinesischen Botschaft in Spanien
27.November 2019
已经多年没用过了。我只能写一点,问题和语法请其他大佬帮忙修正、接力
(一直在修饰中)
Fragen und Vorschläge zur EL PAIS, die Xinjiang-bezogenen Nachrichten berichtet hat
Am 27.Nov ist es uns eine Sensation, dass die spanische Zeitung >>EL PAÍS<< begonnen hat, auf ihrer Webseite die chinesische Fassung der EL PAIS anzubieten!
Die chinesische Botschaft hat eine vollständige Antwort auf die Xinjiang/Osttürkistan-bezogenen Themen gegeben, die seit einiger Zeit von den EL PAIS aufgegriffen wurden - wir ärgern uns immerhin über solchen Berichten. Aber wir freuen uns darauf, dass die einheimische Leserinnen und Leser auf jeden Fall sehr verständnisvoll sind und akzeptieren diese vorgefertigten Aussagen nicht in ihrer Gesamtheit. Nun haben wir nur noch zwei Fragen zu der obegennanten Themen, das die EL PAIS vermitteln möchte:
1.
Glauben Sie wirklich, dass Sie die chinesische Fassung der EL PAIS als Gelegenheit nutzen zu können, um die Gunst der Mehrheit der chinesischen Leserinnen und Leser zu gewinnen, damit Sie den chinesischen Markt zu eröffnen zu können, über den Sie sehr nachgedacht haben? Aber wir, als die Verteidiger des Sprichwortes "chinessiche Sprache, schöne Sprache", möchten verantwortungsbewusst behaupten, dass Ihre Chinesischkenntnisse in diesem Artikel wirklich als "grauenhaft, eklig und schrecklich" bezeichnet werden können. Überdies möchten wir Ihnen aufrichtig mitteilen, dass das Übersetzungsprogramm aus ihrem amerikanischen Liefer, das Sie in Ihrer Arbeit verwenden, manchmal ziemlich unzuverlässig ist.
2.
Liegt es vermutlich daran, dass einige Organisationen oder Personen Sie urgiert haben, weil sie die endgültige Veröffentlichung des Artikels so schnell wie möglich zu sehen wollen? Und zwar müssen Sie aus Urgierung und Angst nur den Link zum Korrekturlesen speichern? Ehrlich zu sagen, können Sie wirklich die Bezahlung von diesen Organisationen oder diesen Leuten erhalten, wobei Ihre Arbeit so oberflächlich war?
Trotzdem unterstützt die chinesische Botschaft Ihre leidenschaftliche Bemühungen, Chinesisch zu lernen und Chinesisch zu sprechen - Ein chinesisches Sprichtwort lautet "不积跬步,无以至千里". Darüber hinaus wollen wir Ihnen ein besonderes chinesisches Gedicht geben, um Ihnen zu helfen, Ihre Chinesischkenntnisse zu verbessern - Ja! Das finden wir so! Nicht vergessen, die Bedeutung und die Übersetzung des obengenannten Sprichwortes nachzuschlagen!
Fühlen Sie sich wohl, das von uns gerade versprochene Gedicht zu nehmen:
《满江红·和郭沫若同志》
----毛泽东
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
Haben Sie Fragen oder brauchen Sie Hilfe? Denken Sie bitte daran, sich an uns zu wenden, wenn Sie Schwierigkeiten beim Verstehen dieses Gedichtes haben. Die chinessiche Botschaft steht Ihnen zur Verfügung und ist immer hilfsbereit, die Hilfe zur Übersetzung anzubieten.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr Sprecher der chinesischen Botschaft in Spanien
27.November 2019
接力西语版:Por la mañana del día 27, nos sorprendimos a...
麻烦标题也翻译一下?这句:Questions and Suggestions about the Xinjiang-related news published in Chinese by EL PAÍS
这可真是群策群力,大家一起把党国往地狱里扛,只怕党国亡的太晚
这话说得,党国觉得我们在义务帮他们呢
麻烦标题也翻译一下?这句:Questions and Suggestions about the X...
Preguntas y sugerencias sobre las noticias relacionadas con Xinjiang publicadas en chino por EL PAÍS
Preguntas y sugerencias sobre las noticias relacio...
多谢。就等你这句
A2渣德语 + 谷歌已经多年没用过了。我只能写一点,问题和语法请帮忙修正。吐槽:这是人话吗?Am 2...
多谢。等别人来接力。
没有人贴毛匪泽东诗词的翻译啊。我来贴一个吧。据说是中央办公厅官翻,感谢组织支援弹药嗷~
Reply to Comrade Guo Moruo
(to the tune of Man Chiang Hung on January 9, 1963)
On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
Reply to Comrade Guo Moruo
(to the tune of Man Chiang Hung on January 9, 1963)
On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
On this tiny globeA few flies dash themselves agai...
懒得贴了。让他们去给大使馆发信吧,哈哈!大使馆说可以提供帮助的。
我自己翻译了一下:Questions and Suggestions about the Xinji...
诗词翻译已经有中央办公厅的同志友情支援了
想发推的朋友我给你们撰写了一个发言稿:
Tras @el_pais publicó un artículo en mandarín sobre la represión de los uigures en Xinjiang, China. (link: https://elpais.com/internacional/2019/11/26/actualidad/1574771737_406166.html). La embajada china en españa respondió (vea las imágenes) (link: http://es.chineseembassy.org/chn/sghd/t1719625.htm)
(注意:在发这个信息的时候记得加上翻译图片。)
Tras @el_pais publicó un artículo en mandarín sobre la represión de los uigures en Xinjiang, China. (link: https://elpais.com/internacional/2019/11/26/actualidad/1574771737_406166.html). La embajada china en españa respondió (vea las imágenes) (link: http://es.chineseembassy.org/chn/sghd/t1719625.htm)
(注意:在发这个信息的时候记得加上翻译图片。)
多谢。等别人来接力。
坚持完了。
首先第一就是给这中文原文改作文般批判一番(等于是帮忙重新写稿子)
而且在翻译版里加了些黑屁~
依然请其他大佬来修正语法错误和其他问题。
部分被魔改和新增的内容摘取:27日el pais提供中文版的事情真是个大新闻!我们非常反感你们报道新疆。我们是“中文是美丽语言”的守护者,批判你们文里的中文水平口区恶心。我们非常乐意丢给你们一句谚语和古诗词,你们别忘了去查谚语意思。如有疑问请出门左拐来大使馆我们非常乐意帮你们翻译。致以真诚的问候
想发推的朋友我给你们撰写了一个发言稿:Tras @el_pais publicó un artícu...
多谢,我已经发了。
エル・パイスの新疆ウイグル自治区に関わる中国語新聞記事に対する疑問とアドバイス
本月27日の朝っぱら、エル・パイスがネットで中国語記事を掲載し始めたという朗報ができました。
近日エル・パイスが新疆に関するデマを必死に流布することについて、領事館は既に立場を表明しました。幸いなことに、賢明な判断力を持つスペインの読者たちは騙されることはないでしょう。ただし、エル・パイスがこの行為で伝えたかった意向に、我々は二つの疑問を抱えています。
もしくは、貴社はこれをもって、中国読者の好感を得て、念願の中国市場に参入するつもりですか?ならはっきりと言って、中国語自体は優美なる言語ものの、この記事の中国語はまさに見るにも堪えないレベルでした。知っておきたいことですが、アメ公の差し出した翻訳ソフトも、時々予想以上に頼りになりません。
または、ある人物や組織に急かせられすぎて、仕方なく校正を抜かしましたか?しかしこのようないい加減な仕事では、本当に給料をもらいますか?
ともあれ、貴社が中国語を習い始めて、使い始めることを、領事館は支持しています。曰く「蹞歩(きほ)を積まざれば、以て千里に至ること無し」。ご中国語勉強の役に立つために、詞を一首差し上げます。どうぞお構いなく。
『満江紅·和郭沫若同志』
----毛沢東
小さき小さき寰球(ちきゅう)に,
幾個(いくつ)の青蠅有って 壁に碰(ぶつ)け。
嗡嗡(ブンブン)と叫(な)き,
幾の声か 凄厲(すさまじ)く,
幾の声か 抽(すす)り泣(な)く。
螞蟻(あり) 槐(えんじゅ)に縁(よ)って 大国と誇り,
蚍蜉(ひふ) 樹を撼(ゆす)ぶると 談ずるは何ぞ易(やす)き。
正に 西風 落葉を長安に下(ふ)らすとき,
鳴鏑(めいてき) 飛ぶ。
多少の事は,
從來 急ぐべし;
天地 転じ,
光陰 迫る。
一万年は 太(あまり)にも久しければ,
只(ただ) 朝夕(ちょうせき)を争おう。
四海 翻騰(ほんとう)して 雲水 怒り,
五洲 震蕩(しんたう)して 風雷 激し。
一切の人を害する虫の 掃除を要せば,
全て無敵。
※:もしこの詞がソフト翻訳には難しかったら、こちらにはサポートが提供されています。領事館のドアはいつも貴方に向かって開いています。
在スパイン中国領事館代表
2019年11月27日
本月27日の朝っぱら、エル・パイスがネットで中国語記事を掲載し始めたという朗報ができました。
近日エル・パイスが新疆に関するデマを必死に流布することについて、領事館は既に立場を表明しました。幸いなことに、賢明な判断力を持つスペインの読者たちは騙されることはないでしょう。ただし、エル・パイスがこの行為で伝えたかった意向に、我々は二つの疑問を抱えています。
もしくは、貴社はこれをもって、中国読者の好感を得て、念願の中国市場に参入するつもりですか?ならはっきりと言って、中国語自体は優美なる言語ものの、この記事の中国語はまさに見るにも堪えないレベルでした。知っておきたいことですが、アメ公の差し出した翻訳ソフトも、時々予想以上に頼りになりません。
または、ある人物や組織に急かせられすぎて、仕方なく校正を抜かしましたか?しかしこのようないい加減な仕事では、本当に給料をもらいますか?
ともあれ、貴社が中国語を習い始めて、使い始めることを、領事館は支持しています。曰く「蹞歩(きほ)を積まざれば、以て千里に至ること無し」。ご中国語勉強の役に立つために、詞を一首差し上げます。どうぞお構いなく。
小さき小さき寰球(ちきゅう)に,
幾個(いくつ)の青蠅有って 壁に碰(ぶつ)け。
嗡嗡(ブンブン)と叫(な)き,
幾の声か 凄厲(すさまじ)く,
幾の声か 抽(すす)り泣(な)く。
螞蟻(あり) 槐(えんじゅ)に縁(よ)って 大国と誇り,
蚍蜉(ひふ) 樹を撼(ゆす)ぶると 談ずるは何ぞ易(やす)き。
正に 西風 落葉を長安に下(ふ)らすとき,
鳴鏑(めいてき) 飛ぶ。
多少の事は,
從來 急ぐべし;
天地 転じ,
光陰 迫る。
一万年は 太(あまり)にも久しければ,
只(ただ) 朝夕(ちょうせき)を争おう。
四海 翻騰(ほんとう)して 雲水 怒り,
五洲 震蕩(しんたう)して 風雷 激し。
一切の人を害する虫の 掃除を要せば,
全て無敵。
※:もしこの詞がソフト翻訳には難しかったら、こちらにはサポートが提供されています。領事館のドアはいつも貴方に向かって開いています。
2019年11月27日
エル・パイスの新疆ウイグル自治区に関わる中国語新聞記事に対する疑問とアドバイス本月27日の朝っぱら、...
连日语都有了…强啊👍 我是半吊子日语,只能斗胆提个小建议:把各个动词的ます型换成命令型或许效果更佳哦~