【國際母語日】黨媒認證:「香港話」是有別於粵語、英語的語言

当粤语和英文碰撞后 你还能听懂“香港话”吗?
2015年07月16日 09:12 新华网
  要问香港人的广东话和广东人的广东话有什么不同?香港人讲话三五句里面一定会夹杂英文单词。不过像香港这样的国际化大都市,又有着被英国殖民的背景,方言如此“洋化”也是情理之中。

  比如,形容很合乎潮流,他们会说“好in呀”!所以“你好潮”即是“你好in”。类似的还有“好sharp呀”即是好闪、好抢眼的意思;用“至hit”来形容非常痛快;做面部保养会说成“做facial”;做兼职会用“做part time”……这样的例子数不胜数。

  有时候,香港人讲话还会把英文单词给简化了夹杂在粤语中,让本来就不懂的人更加不懂了。比如加班工作为“开O.T。”,是将overtime简化为O.T.;考上大学是“入U”,因为university被简化成了U;好专业会被讲成“好pro”,即是“professional”的简写;“骚quali”是炫耀资本的意思,因为“quali”来源于“qualification”,而“骚”字是“show”的音译。所以感觉要完全听懂香港人的粤语,一定要有英文词汇量的支撑。

  比如一个香港人可能会告诉你“你将只mouse left click之后highlight个mon个段文字”,这是什么意思呢?查查字典你就会发现,他想说“你去按鼠标个左键,之后选中屏幕上那段文字”。

  另外,keep这个词在口语中也是无处不在。比如你去逛街,选中一件衣服,还想继续逛,就可以让店员帮你“keep住先”。常听到香港女生说要“keep住每天敷mask”,就是要坚持每天敷面膜。

  还有就是“friend”一词,在香港话里面,是名词,是形容词,也是动词。两个人关系非常好,他们会说“超级friend”,关系破裂后又做回朋友叫“friend返”,如果很讨厌一个人可以在“facebook unfriend他”……

  除了日常讲话,粤语里面还有一些词汇,光看字面意思,感觉不能理解,其实就是从英文单词直接音译过来的,比如:

  “士多啤梨”(草莓)来源于strawberry

  “士多”(商店、店铺)来源于store

  “波恤”(球衣)来源于ball shirt

  “贴士”(提示)来源于tips

  “梳化”(沙发)来源于sofa

  “唱钱”(货币找换)来源于change

  这样的例子还有太多太多,总而言之,香港人讲的话,还真不能单纯称之为粤语,因为它和英文有太多数不清的暧昧纠缠,所以姑且让我们继续称之为“香港话”吧!

http://www.chinanews.com. cn/m/ga/2015/07-16/7408446.shtml

https://pomf2.lain.la/f/gt2hr2i.jpg?width=678&height=1246
3
分享 2025-02-20

12 个评论

>> 照這說法,那臺語為何要叫閩南語


因為台灣不只有台灣閩南語、還有台灣客家語和原住民語,而原住民的語言明顯比起台灣閩南話更有資格稱為台語。(後者就屬於是福佬沙文主義,明明就是中國閩南移民到台灣的人帶過來的語言,在口音、單字上產生了一些變化而已,就因為閩南裔台灣人最多,導致他們最有話語權)
不管台灣和中國政治上如何對立,語言學的分類標準不會因為政治和意識形態的變化而變化-如果沒有徹底的文法句式結構的變化,口音上的變化和從日文、荷蘭文引入單字並不能成為台語是一門獨立新語言的有力理由-就像英式英文和美式英文一樣,雖然發音、拼寫、用字差異很大,但文法、句子結構並沒有發生根本性的變化,所以國際上只會把他們均視作英文的兩門方言而已。
當然,如果台語是指台灣閩南語的簡稱我個人是沒有意見的,你也可以說台語跟中國福建閩南人講的福建閩南語差異不小,但某些聲稱台語不是閩南語的人就純粹是對語言學的無知了。
(換句話說,台灣閩南語跟福建閩南語兩者是閩南語這門語言大家庭下面的不同成員,關係遠近見仁見智,但你不能因此就說台灣閩南語就不屬於閩南語這門語言的範疇)

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

頭像用: 戀愛與選舉與巧克力

状态

  • 最新活动: 2025-04-10
  • 浏览: 3807