盧比歐表示「讓蔣介石出場」

https://udn.com/news/amp/story/124061/9357922

這個用詞我是今天讀他發言第一次讀到。

影片
www.pbs.org/newshour/amp/politics/watch-rubio-defends-u-s-attack-on-iran-says-state-dept-helping-americans-depart-region
3/3 5:13pm EST PBS po出

意思是發狠,盡情摧毀。

這裡討論兩個想法 - 1)美國難道真的對二戰時的盟友中華民國仍有深層的情誼?2)蔣在鎮壓本土族群,作為消滅共匪意圖顛覆中華民國的白色恐怖事蹟的行為是否沒有在這個用詞中被考慮到 - 或者是說在用詞中,反民主的事蹟被摒除了。

The Myth of Jeb’s Protégé - Politico
剛剛看了Politico 十一年前的深層報導,Jeb Bush 贈與當時的Marco Rubio 一把金劍,上面就刻著”Unleash Chiang” 而且Jeb 還搞錯了,搞成華人姓氏裏面比較大宗的「張」Chang。

文章還認為Rubio 對於該用法背景起源不一定清楚。

關於我的問題有趣的是Politico 2015 年的這個文章中介紹到美國「放出蔣介石(大絕)」這個用詞出現在1950年代支持反攻紅色中國的美國派系中。
這個就牽扯到另一個問題 - 當時蔣的獨裁以及血腥鎮壓事跡是否尚未為西方國家所瞭解。

猶如,我讀過Winston Churchill 稱讚二戰後的Formosa 正在蓬勃的發展民主。

這裏我支持伊朗人民以最小overall傷亡替換掉殘酷迫害殘殺她們的神學政權。

EDIT 1:3/4 增加PBS影片及time stamp
還有提出Politico 文章闡述Rubio 該用詞時代意義未必清楚

EDIT 2:3/4 「犧牲」改成「overall 傷亡」
3
分享 2026-03-04

14 个评论

尸体已经埋土里了,怎么出场

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册