一点语言使用方面的建议

相当一部分葱油喜欢在中文整句里掺上一堆英文词,我认为这是种很不好的习惯,我不知道这么做的都是出于什么心态或者目的,反正只会令我想起某些支国娱乐节目里所谓的什么导师为了彰显自己的迫真水平张口fashion闭口style,非常的矫情,非常的做作,,,

通常来讲,除非是实在无法翻译,需要强调本意,以及特有名词专业术语等,不建议在汉语段落中掺杂大量的英语词汇,因为:

1.这样对英语不好的人很不友好

2.汉语不像日语,即便它被共匪文字狱等因素搞臭了,罗马化了,碎片化亦或奇美拉了,也还是一门完整的独立语言(哪怕是现代汉语,我知道它的构成“不纯”),还没到不使用大量外语直接辅助就没法用的地步,要用就请好好用,你会在英语整句里掺杂汉语词吗?

3.这种行为只会助长本就属于落后文化的汉语的消亡,虽说我个人都不反对,甚至支持全面去汉改英,但我想没人会全盘否定汉语作为一门语言其本身的价值罢?以及它所承载的,虽然已然是风中残烛的文化遗产

特此强调:本文的立意仅为不提倡在非必要情况下的多语种缝合混用,尤其像中英这样本身存在巨大差异的语言,此外没有任何其他的意思
17
分享 2020-06-17

107 个评论

部分同意。我认为两个语言中可以意译的尽量意译,而不好意译的保留原有比较好。原因是,既然一个外来词你无法简洁地按意思翻译成你的母语,那要强迫翻译的一定是音译,对于汉文表行文字来说一样会很突兀,尤其是中文中对英语中人名的翻译,本来可以读出来的很简单的词,翻译过来变成了一长串汉字,对所有人来说都增加记忆负担。
另一点是,不同的语言有其独特的构词法,比如英语有词缀等等,一个人命很可能是以某个有意义的单词变形而成,懂英语的人看到一个名字,可以了解它的隐含意义,而强行音译成中文,对即使是懂英文的人也难以加深理解。
反过来举个例子,在日文翻译成英文的文字中,名词多数只采用罗马化文字,而日文翻译成中文是采用原有汉字表示,对于一个同时了解中文与英文的人来说,读日译中永远优于读日译英,原因是,日文中汉字所表达的含义无法通过声音传达。
以上我说的是一些难以翻译的名词,如人名,地名等专有名词,又如元素周期表中的元素名这类全新概念。
对于一般名词,我完全同意采用同一种语言是更好的方案,一来我认为不同的语言有不同的”性格“,尽量采用同一语言书写时可以保留这个特点,而不至于思维混乱,二来是增加阅读时的连贯性。
至于英文中的名词缩写,我倾向于采用保留原有表示,首次出现括号加全称翻译注解的方式。缩写是因为全称太长,每次都全文翻译成中文会很繁琐,如要对中文采用缩写,读起来多数时间会是不伦不类,我个人很反感中文中对某些名词的“缩写”,如世界卫生组织简称为”世卫“,不了解的甚至会不知道它是专有名词,不如直接用WHO。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册