右翼分子吐槽扯淡专楼

"The defense of individual rights has reached such extremes as to make society as a whole defenseless against certain individuals. It is time, in the West, to defend not so much human rights as human obligations.

On the other hand, destructive and irresponsible freedom has been granted boundless space. Society has turned out to have scarce defense against the abyss of human decadence, for example against the misuse of liberty for moral violence against young people, such as motion pictures full of pornography, crime, and horror. This is all considered to be part of freedom and to be counterbalanced, in theory, by the young people’s right not to look and not to accept. Life organized legalistically has thus shown its inability to defend itself against the corrosion of evil.
......

This tilt of freedom toward evil has come about gradually, but it evidently stems from a humanistic and benevolent concept according to which man—the master of this world—does not bear any evil within himself, and all the defects of life are caused by misguided social systems, which must therefore be corrected."

- Aleksandr Solzhenitsyn, Harvard Commencement Address ("A World Split Apart"), June 8, 1978
6
分享 2022-01-13

1473 个评论

华邮记者内战,女记者声讨男记者转发一条她认为歧视女性的推文,两边各有人声援,对轰之后华邮将男记者停职一个月。他转发的是这句玩笑话:

"Every girl is bi. You just have to figure out if it’s polar or sexual."

如果把女记者看作进步派的代表,把华邮官方看作传统自由派的代表,这场内战几乎是过去二十年来左翼内部文化斗争的缩影:进步派通过道德绑架将自由派拉向左边,后者无力抵抗,因为前者用来在公众面前胁迫他们的道德理由正是他们自己宣称赞同的。比如你说你支持女权,我告诉你believe all women才叫支持女权,你对这个界定的反驳不会比我的界定看上去更体面、更被相关的社会观众接受,因此你到头来得赞同我在该问题上的话事权。就像在此例中,标榜重视女员工的华邮如果解释说转发一句略微对女性不敬的话够不上misogyny, 它潜在的读者都会觉得这样不够体谅女性,很不得体,所以为了维护自身形象,华邮只能被女记者牵着走。

男记者本人以前也表达过cancel culture无所谓的想法,不值得同情。They deserve each other.

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

一切伟大的事物都在风暴中屹立

状态

  • 最新活动: 2023-10-13
  • 浏览: 227151