“老实”一词究竟是褒义还是贬义?
说一个人老实,是指某人听话,没有反抗能力的意思吗?
在中国,绝对是贬义词。中国就是一个偷奸耍滑,投机钻营,巴结关系才能成功的社会。
我理解中文里 老实 的意思就是:循规蹈矩,安守本分,遵守规则。
其实这是正常规则社会里需要的品格,但是在赤清,老实就是“无用、好欺负”的代名词,是绝对贬义的。
其实这是正常规则社会里需要的品格,但是在赤清,老实就是“无用、好欺负”的代名词,是绝对贬义的。
在中文语境下
等同于英文的idiot
你才是老实人
你全家都是老实人
等同于英文的idiot
你才是老实人
你全家都是老实人
贬义,基本就是民间说的不会来事,遇不公不会抵抗的那种
愚鈍的禮貌用語,你也可以誇獎為大智若愚。
在中共宣傳體系中,對黨不忠誠不老實,這裡的不老實指的是面對中共不主動投降。
在中共宣傳體系中,對黨不忠誠不老實,這裡的不老實指的是面對中共不主動投降。
分情况
正常人情况下:这个人可靠,不会说谎
支那猪情况下:这个人缺心眼,好欺负
正常人情况下:这个人可靠,不会说谎
支那猪情况下:这个人缺心眼,好欺负
墙内流传一句话:
玩够了就找个老实人嫁了吧
体会下什么意思。
玩够了就找个老实人嫁了吧
体会下什么意思。
我的認知老實是Honest的意思,不會説謊的人。貌似中國大陸有第二個意思?
墙内的话 如果别人叫你去相亲 说对方人很老实 约等于这个人没有其他任何可以夸的地方。只能说一个人老实。男人的老实约等于女人的适合过日子,贤惠。
贬义,是一个人没有什么优点又唯唯诺诺的时候给出的唯一好听一点的评价。
在騙子比傻子多的奇葩國度 老實人絕對是個貶義詞
我可以確定形容長相了話,應該不是好事
在大陆这种尔虞我诈、不讲道德不知廉耻,只看结果的社会,老实肯定是贬义词,因为老实人根本活不下去。

老实本来应该是个中性的词,在现在的中国社会完全成了贬义词,甚至被鄙视,比如一个女生说你好老实,或者说你好讨厌,好坏,我肯定愿意听后两个,现在老实已经成为了 傻楞憨,没用的代名词。其实中国人要提高素质,恰恰就应该在生活中更老实一点,但是在中国这样的社会,你遵守规则,不但不会被尊敬,甚至还会被骂 老实,会被骂办事傻,不懂变通。。。。
“老实”在汉语语境中意味着诚实,遵守规则。
在一个稳定社会系统中,规则是大多数人的共识,遵守规则能使系统更为稳定,促进系统的良性发展。
但是在一个变革的社会中,“老实”则阻碍了社会的发展进程,如果社会系统不能平滑升级,最终引起系统崩溃。
任何社会系统就像一个生命体一样,有生老兵死,作为一个个体要顺势而为,趋利弊害。
在一个稳定社会系统中,规则是大多数人的共识,遵守规则能使系统更为稳定,促进系统的良性发展。
但是在一个变革的社会中,“老实”则阻碍了社会的发展进程,如果社会系统不能平滑升级,最终引起系统崩溃。
任何社会系统就像一个生命体一样,有生老兵死,作为一个个体要顺势而为,趋利弊害。
宇宙第一国没什么词是纯粹的褒义
人人厚黑学专家
人人厚黑学专家

从来就没什么褒义贬义,任何时候都可以褒词贬用,贬词褒用。
比如亲自,只是一个中性词,在这里,就是嘲笑习畜的,对吧?
原先当然应该是好的意思吧?我想。
就我们常说的“中共”,在大陆境内,一提“中共中央”,就是有点正能量感觉,那种氛围,而在这里,我们葱人心中,当然是骂人的意思“你全家都是中共!”
川普再这么下去,“朋友”也快成了贬义词了,哈哈哈。
比如亲自,只是一个中性词,在这里,就是嘲笑习畜的,对吧?
原先当然应该是好的意思吧?我想。
就我们常说的“中共”,在大陆境内,一提“中共中央”,就是有点正能量感觉,那种氛围,而在这里,我们葱人心中,当然是骂人的意思“你全家都是中共!”
川普再这么下去,“朋友”也快成了贬义词了,哈哈哈。
一个诈骗横行的国家,老实也就意味着处于食物链底层,理性看是个中性词,就和食草动物一样,从社会达尔文角度看就是个贬义词