再次发起建议,可否借机传唱中文版《马赛曲》唤醒身边人?
昨晚冲塔一夜,号全被炸,激愤之时,突然想到了过去听过《马赛曲》中文版。
此歌是电影《聂耳》的插曲,翻译得非常贴合原文,气势激烈,朗朗上口,便于传唱。
b站有原声,附上av号:av19748202
大家集思广益,还有什么可以唤醒民众的歌,最好是便于传唱的?
歌词全文:
起来吧祖国英勇的孩子们
斗争的时候来到了
我们的面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了
残暴的士兵发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们闯进你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
更新:
《义勇军进行曲》也很不错,但我觉得不如这个露骨直白,而且现在网警已经反应过来,用国歌冲塔难度是否过大?
另外,我觉得这是一首能够让反贼们保持斗志的歌,随时随地都可以哼起来。
再次更新:
我看看能不能把《do you hear people sing?》的各类中文歌词整合一下。
此歌是电影《聂耳》的插曲,翻译得非常贴合原文,气势激烈,朗朗上口,便于传唱。
b站有原声,附上av号:av19748202
大家集思广益,还有什么可以唤醒民众的歌,最好是便于传唱的?
歌词全文:
起来吧祖国英勇的孩子们
斗争的时候来到了
我们的面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了
残暴的士兵发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们闯进你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
更新:
《义勇军进行曲》也很不错,但我觉得不如这个露骨直白,而且现在网警已经反应过来,用国歌冲塔难度是否过大?
另外,我觉得这是一首能够让反贼们保持斗志的歌,随时随地都可以哼起来。
再次更新:
我看看能不能把《do you hear people sing?》的各类中文歌词整合一下。
不可以,你唱马赛曲主要用意是为了造反,造反必须提请全国人大常委会审议,并经委员长签署通过,除非你给我海外账户打款200块钱,我可以提请党组会议讨论。

我们年幼的时候(1940年代)学的歌词是这一版:
惨淡的红日渐渐落去了
飘飘的旗照尾阳
我们悲壮的鼓号前进
绝不屈服和彷徨
绝不屈服和彷徨
民族的存亡就判在此时
此刻哪怕他什么骤雨严霜
别了我的故乡
管他死亡创伤
前进,前进
我们决心
不胜,宁可死亡
当时的洗脑教育是,日军打到我贵州边境,贵州危在旦夕,这套歌词很有代入感。
当然这是洗脑。事实上是日军没有杀我贵州一个老百姓,反倒是美军把我临近我贵州的河池炸了个稀巴烂,日本兵一个没伤到,老百姓死伤无数。这是1944年底的事情
已经很少有人记得这个版本的歌词了
惨淡的红日渐渐落去了
飘飘的旗照尾阳
我们悲壮的鼓号前进
绝不屈服和彷徨
绝不屈服和彷徨
民族的存亡就判在此时
此刻哪怕他什么骤雨严霜
别了我的故乡
管他死亡创伤
前进,前进
我们决心
不胜,宁可死亡
当时的洗脑教育是,日军打到我贵州边境,贵州危在旦夕,这套歌词很有代入感。
当然这是洗脑。事实上是日军没有杀我贵州一个老百姓,反倒是美军把我临近我贵州的河池炸了个稀巴烂,日本兵一个没伤到,老百姓死伤无数。这是1944年底的事情
已经很少有人记得这个版本的歌词了
第一段
起来 不愿做奴隶的人们
斗争的时候来到了
我们面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了(两遍)
残暴的士兵发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们闯进你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第二段
这一帮卖国贼和撒旦,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴? (两遍)
中华儿女,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把我们推回奴隶时代!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第五段
中华儿女 英勇的战士,
要懂得怎样斗争!
为了我们和我们的子女,
走上街垒不畏惧。 (两遍)
可是那些嗜血的暴君 和邪恶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂祖国的胸膛!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第六段
祖国神圣的爱啊,
请指引我们报仇雪恨!
自由,亲爱的自由!
与你的守护者一同战斗。 (两遍)
但愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的暴君看看:
你的胜利、我们的光荣!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
————————————————————————
文笔不好,于是从《马赛曲》原文中译里面摘取了四段进行了小修改。请大家小唱试下,也可以继续修改。
起来 不愿做奴隶的人们
斗争的时候来到了
我们面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了(两遍)
残暴的士兵发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们闯进你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第二段
这一帮卖国贼和撒旦,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴? (两遍)
中华儿女,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把我们推回奴隶时代!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第五段
中华儿女 英勇的战士,
要懂得怎样斗争!
为了我们和我们的子女,
走上街垒不畏惧。 (两遍)
可是那些嗜血的暴君 和邪恶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂祖国的胸膛!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
第六段
祖国神圣的爱啊,
请指引我们报仇雪恨!
自由,亲爱的自由!
与你的守护者一同战斗。 (两遍)
但愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的暴君看看:
你的胜利、我们的光荣!
武装起来 公民们
快结成队伍
前进!前进!
用敌人的血
灌溉我们田野
————————————————————————
文笔不好,于是从《马赛曲》原文中译里面摘取了四段进行了小修改。请大家小唱试下,也可以继续修改。
好,支持!在此转载几位民国时期先贤的古诗词体翻译,别有一番风味
王韬译本
法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。
岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。
荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。
恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。
祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。
揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。
驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。
维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!
脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。
天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。
自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。
奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
郑超麟译本(满江红版)
祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!
看此日,敌兵侵我,山川城郭。
专制魔王相结合,自由民族悬危索。
听四郊野兽正横行,嗥声恶。
卫家国,扶老弱,护儿女,驱侵略。
是男儿志气,责无旁托。
高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳。
教兽兵流血灌吾田,尸填壑。
刘半农译本
第一阕
我祖国之骄子,趣赴戎行。今日何日,日月重光。暴政与我敌,血旆已高扬。君不闻四野贼兵呼噪急,欲戮我众,欲歼我妻我子,以勤王。
〔和唱〕
我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
第二阕
为问保王党,为问民贼与奴儿,若曹窃弄威权久,今后猡猡猓猓将何为。为问桎舆梏,为问绁与缧。置汝非一日,置汝究为谁?呜呼!人谁不为己。法人甯甘奴隶死,岂曰侥幸可成功,忍无可忍乃出此。丈夫生当有所为,破除奴制自吾始。
〔和唱〕
第三阕
暴力奴我体,岂能歼我之精诚。亿万乌合众,岂敌什一义勇兵。赫赫兮上帝,昊昊兮苍天。我有志士,誓死直前,即日败衄。甯甘瓦全,毒魔之运旦夕尽,吾民宁久困于倒悬。
〔和唱〕
第四阕
告尔暴君,尔其战栗。儿厉尔国,僇尔无恤,尔政祸国人,终当反尔身。吁嗟乎!执戈之士齐临尔,尔不自焚终磔死。不幸义兵有败时,前仆后起无底止。法兰西国世世产英雄,英雄之刃齐向暴君指。
〔和唱〕
第五阕
法兰西之勇士,法兰西之英豪,挥尔快剑,诛彼群妖。胁从之众当怜恕,王党巨憝难幸逃。王党甘吾血,布雷助逆钻口吾骨。凡此豺虎愎且凶,我剑当洞若母胸。
〔和唱〕
第六阕
耿耿爱国忱,导我赴行伍。将此护拥自由心,奋身进杀狠与虎。欲问人道主义何时扬,但看军旗十丈随风舞。吁嗟乎!我敌巳届垂绝时,尔其徐死,一观城中胜败竟何如。
〔和唱〕
第七阕
一旦军人相继死,我哥我弟投袂起。军人虽死馀烬当未泯,觅馀烬兮步后尘,步后尘兮勿羡军人之寿长于我。我心之烈烈如火,但求速死与同棺,忍掷荣名付倒澜。吁嗟乎整戈复我军人仇,仇不复兮虽死亦含羞。
〔和唱〕
王韬译本
法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。
岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。
荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。
恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。
祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。
揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。
驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。
维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!
脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。
天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。
自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。
奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
郑超麟译本(满江红版)
祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!
看此日,敌兵侵我,山川城郭。
专制魔王相结合,自由民族悬危索。
听四郊野兽正横行,嗥声恶。
卫家国,扶老弱,护儿女,驱侵略。
是男儿志气,责无旁托。
高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳。
教兽兵流血灌吾田,尸填壑。
刘半农译本
第一阕
我祖国之骄子,趣赴戎行。今日何日,日月重光。暴政与我敌,血旆已高扬。君不闻四野贼兵呼噪急,欲戮我众,欲歼我妻我子,以勤王。
〔和唱〕
我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
第二阕
为问保王党,为问民贼与奴儿,若曹窃弄威权久,今后猡猡猓猓将何为。为问桎舆梏,为问绁与缧。置汝非一日,置汝究为谁?呜呼!人谁不为己。法人甯甘奴隶死,岂曰侥幸可成功,忍无可忍乃出此。丈夫生当有所为,破除奴制自吾始。
〔和唱〕
第三阕
暴力奴我体,岂能歼我之精诚。亿万乌合众,岂敌什一义勇兵。赫赫兮上帝,昊昊兮苍天。我有志士,誓死直前,即日败衄。甯甘瓦全,毒魔之运旦夕尽,吾民宁久困于倒悬。
〔和唱〕
第四阕
告尔暴君,尔其战栗。儿厉尔国,僇尔无恤,尔政祸国人,终当反尔身。吁嗟乎!执戈之士齐临尔,尔不自焚终磔死。不幸义兵有败时,前仆后起无底止。法兰西国世世产英雄,英雄之刃齐向暴君指。
〔和唱〕
第五阕
法兰西之勇士,法兰西之英豪,挥尔快剑,诛彼群妖。胁从之众当怜恕,王党巨憝难幸逃。王党甘吾血,布雷助逆钻口吾骨。凡此豺虎愎且凶,我剑当洞若母胸。
〔和唱〕
第六阕
耿耿爱国忱,导我赴行伍。将此护拥自由心,奋身进杀狠与虎。欲问人道主义何时扬,但看军旗十丈随风舞。吁嗟乎!我敌巳届垂绝时,尔其徐死,一观城中胜败竟何如。
〔和唱〕
第七阕
一旦军人相继死,我哥我弟投袂起。军人虽死馀烬当未泯,觅馀烬兮步后尘,步后尘兮勿羡军人之寿长于我。我心之烈烈如火,但求速死与同棺,忍掷荣名付倒澜。吁嗟乎整戈复我军人仇,仇不复兮虽死亦含羞。
〔和唱〕
真心觉得这个是很好的资源,没有枪没有炮,敌人给我们造,不用可惜了!
不如用义勇军进行曲中的一句
起来!不愿做奴隶的人们!!
起来!不愿做奴隶的人们!!
紅蓮的弓矢 雖然是日語歌但是歌詞真的不錯 可以改編成中文
能不能不要再搞法国那一套了,翻来覆去搞了那么多年,学学英美体系不好么。现在大陆那帮人简直是歌词的反面,听见也不会唤起什么。
非常不错的翻译。主要竞争对手有愿荣光归香港和Do you hear the people sing,优势在于歌词翻译真的不错,缺点在于已经是法国人专属
馬賽曲會變成馬賽克,怕是運作不動
中國版可能會變成這樣:
起來吧祖國英勇的同胞們
鬥爭的時候來到了
我們的面前美帝的暴君
血腥的旗幟舉起來了
殘暴的士兵發出了嚎叫
在田野裡瘋狂咆哮
他們闖進你們的家
殘殺你們的妻子和兒女
武裝起來同志們
快結成隊伍
前進!前進!
用美霸的血
灌溉我們田野
=================
感覺這種歌最後都會變成單純的愛國歌曲
中國版可能會變成這樣:
起來吧祖國英勇的同胞們
鬥爭的時候來到了
我們的面前美帝的暴君
血腥的旗幟舉起來了
殘暴的士兵發出了嚎叫
在田野裡瘋狂咆哮
他們闖進你們的家
殘殺你們的妻子和兒女
武裝起來同志們
快結成隊伍
前進!前進!
用美霸的血
灌溉我們田野
=================
感覺這種歌最後都會變成單純的愛國歌曲

(其實也可以唱畢業歌和抗敵歌嘛,把歌詞主語改改,七十年來可是自始自終地應景...)