有哪些港式用詞滲入了内地日常用語?
我想起的有:
講真
搞笑
開心
犀利
講真
搞笑
開心
犀利
已隐藏
斷片..............雖然我認為這個字在我們這邊已算是過時,但最近在一個江蘇省的人口裡聽到覺得真神奇
emmmm......废青?
二十字二十字二十字二十字二十字二十字二十字
二十字二十字二十字二十字二十字二十字二十字
不會粵語瞎猜的:
“先”字後置:你走先。你看先。
大排檔、埋單、打的、大巴、中巴
先僧、美女、帥哥,辣妹等稱呼陌生人的方式
會所、夜總會、董事局(大概是賭神2中徐錦江大叫“原來資本主義也有值得我們學習的地方啊”那個背景下進入中國内地的)
“你個頭”結尾的善意臟口。貌似說“看你個頭”比“看NMB”要善意得多,不容易引起打架。不知道和粵語有關否。
“先”字後置:你走先。你看先。
大排檔、埋單、打的、大巴、中巴
先僧、美女、帥哥,辣妹等稱呼陌生人的方式
會所、夜總會、董事局(大概是賭神2中徐錦江大叫“原來資本主義也有值得我們學習的地方啊”那個背景下進入中國内地的)
“你個頭”結尾的善意臟口。貌似說“看你個頭”比“看NMB”要善意得多,不容易引起打架。不知道和粵語有關否。
马子、拍拖、打kiss、打的、发飙、靓女、埋单、大巴、中巴、古惑仔等等,都是吧
冇撚用-->沒什麼卵用;屌閪-->屌絲
「捅」字作為動詞「刺入」,例如用刀捅人。(不肯定)
「捅」字作為動詞「刺入」,例如用刀捅人。(不肯定)
猴賽雷?
撲街?
齊齊整整?
習總書記?
丟雷老母?
維尼[s]維尼[s]維尼[s]維尼[s]維尼[s]維尼[s]維尼[/s][/s][/s][/s][/s][/s]
撲街?
齊齊整整?
習總書記?
我不久前才知道買單是粵語外來語
但是我很快就發現我根本不會說國語版本……
再逼我我只能說出茶餐廳……
開心倒不是粵語外來,至少上海話裡一直叫開心
但是我很快就發現我根本不會說國語版本……
再逼我我只能說出茶餐廳……
開心倒不是粵語外來,至少上海話裡一直叫開心
事實上相反的更多 (由大陸滲入香港的日常用詞)
以下都是真實的、已經被「一般港人」大範圍使用的"原大陸用語"。(要這樣指出,是因為我曾經跟一些大陸網民說過,反而他們不相信,還扣我帽子說我是假扮香港人抹黑香港人的五毛)
- 小三 (香港原先叫「情婦」或者直接叫「阿二」)
- 一次性
- 檔次
- 打的
- 中餐 (香港人向來說「中菜」)
- 草苺 (士多啤梨)
- 手機 (「手提電話」,這個有爭議,我自己記憶中最先只有大陸人這樣說的,但也有朋友說不是)
- 蕊片 (「晶片」,當然更普遍是直接喊Chips,或者再舊一點的年代說IC)
還有許多,但一下子只想起這些
以下都是真實的、已經被「一般港人」大範圍使用的"原大陸用語"。(要這樣指出,是因為我曾經跟一些大陸網民說過,反而他們不相信,還扣我帽子說我是假扮香港人抹黑香港人的五毛)
- 小三 (香港原先叫「情婦」或者直接叫「阿二」)
- 一次性
- 檔次
- 打的
- 中餐 (香港人向來說「中菜」)
- 草苺 (士多啤梨)
- 手機 (「手提電話」,這個有爭議,我自己記憶中最先只有大陸人這樣說的,但也有朋友說不是)
- 蕊片 (「晶片」,當然更普遍是直接喊Chips,或者再舊一點的年代說IC)
還有許多,但一下子只想起這些
其实有很多皮钦外语都融入到汉语里了,港式译法只是其中过一种.
我發覺有部分内地人用“係”代替“是”,這是一向有這種用法還是受香港影響?
吐司、沙司、起司
其他的暂时想不起来了,而且后两个在内地语言也不常见,最常见的还是吐司
其他的暂时想不起来了,而且后两个在内地语言也不常见,最常见的还是吐司
生活用字類:
懟 - 大陸用法和香港一樣, 懟佢 = 對他;
蒲 - 動詞,常搭配酒吧/夜店等娛樂場所,而大陸是用“泡”字,泡夜店泡酒吧,不知二者是否有關聯;
瓜 - 動詞,死了的意思,而大陸是用“挂”字,不知二者是否有關聯;
名詞類:
廢青 - 不解釋了;
港式音譯類: 奶昔(milkshake),梳打(soda),芝士(cheese),干邑 (Cognac),曲奇(cookie)……基本都是吃吃喝喝。這些都是先有粵語,大陸再直接抄這些字眼過去,所以普通話讀出來不一樣。
懟 - 大陸用法和香港一樣, 懟佢 = 對他;
蒲 - 動詞,常搭配酒吧/夜店等娛樂場所,而大陸是用“泡”字,泡夜店泡酒吧,不知二者是否有關聯;
瓜 - 動詞,死了的意思,而大陸是用“挂”字,不知二者是否有關聯;
名詞類:
廢青 - 不解釋了;
港式音譯類: 奶昔(milkshake),梳打(soda),芝士(cheese),干邑 (Cognac),曲奇(cookie)……
我觉得用得最多的词就是买单(埋单),是港式用词吗?
传统的说法叫付钱或者结账。
传统的说法叫付钱或者结账。