中國或台灣有哪些生活用語讓你反感?

我最近在玩的遊戲只提供簡中,其中創造人物在英文原文用Print,台灣的說法就是影印或列印,但中國卻叫做「打印」。影印就是字面上的意思影像+印出,但是「打印」、「打車」到底這個「打」是什麼意思?總覺得是不知道用什麼字所以隨便抓一個來用,很沒品味的感覺。但我也不是排斥中國用語,如果是硬碟(台灣)、硬盤(中國)這種我就無所謂,畢竟物品形狀類似碟跟盤。

問問各位蔥油,你們有沒有討厭的詞,理由又是什麼呢?
已邀请:
我没有什么特定的反感的词,但是很反感社交网络时代带来的中文汉字语言的退化。

过于简短的信息传达,让很多人的词汇能力越来越匮乏,转而喜欢用更加大众庸俗化的网络用语。为什么?我想一方面是一种从众心理,另一方面是一种自我标新立异的体现。

然而当这种东西变成了一个普遍的现象后,会发现很多用语用词,把原本丰富的语言内涵全部消灭掉了。比如“洗地”,这一个词恨不得可以把别人说的一大段话从根本上否定掉,却并不能给出什么反驳的理由和说辞。比如“歪屁股”,也是同样的效果。比如“最美”“最赞”“正能量”,什么现象和人物似乎都要被一个字所囊括,却展现不出来任何事件或人物的全方位的刻画。

随着这种情况的泛滥,语言变得不再是传达意义的主体或者载体,而纯粹变成了发泄情绪的立场表态。

没有了这种承载着意义的文字,人也就慢慢失去了丰富的思索,复杂的情感和缜密的思辨。

所以慢慢的,网络上生活中,很多用语都让我变得非常反感,而且这是一种我自己生理上对他们的反感。
琉璃光 文藝是抵抗暴政之妙法,乃至唯一方法。
今人語文敗壞,審美蕩然,陸民為甚,南洋臺港,亦在不免,言辭清切,反成異數。

「打」是北方俗語,擊打之正義外,凡舉止皆言「打」,如打車(召也)、打印(蓋也)、打燈(挑也)、打飯(盛也)、打包(用也)、打電話(通也)、打針(刺也)、打字(植也)、打井(鑿也)、打礮(射也)、打臘(抹也)、打稿(寫也)等等,無盡無數。相似者有「搞」。

北人俗談無妨,不可書於文章。今人之大謬,在語文不分。中文非漢語,古文非古漢語,今文非北平話。「我手寫我口」是上世紀驚天騙局,背後是救亡壓倒啟蒙,蔑視文化,崇拜流氓,最終一瀉千里,歸於赤禍,至今無休。

另一類大謬為歐而不化,「進行某某、實現某某、作出某某、某某化」等等,亦恆沙數。翻譯不是字譯,英華文法不相約束。

言為心聲。混賬文章,源自混賬腦袋。欲正其心,先正其言。釐正語文並非拒絕新事物,而是甄德品能,取其可取。不學亦無以知其可取。

如欲寫好中文,少讀今人書,古白話、文言,是為可親。如學英文,不效紐約地痞。

敬白
范松忠 《愿肺炎袭近平》!美国高级自干五,宁做美国狗,不做中国人!彭佩奥、彭斯、班农等等、都是我干爹!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,让习澳塞斯库和王培尔来太平洋、大西洋加我实名制微信,我死无葬身之地,也不进中共方舱。绝不“落叶归根”!
硬碟(台灣)、硬盤(中國)無所謂,都有道理,最好能慢慢統一,就像英語世界的Cellphone和Mobile,英式美式,現在叫Mobile的也越來越多,慢慢統一起來。

帛琉和帕勞,帕勞更類似英文發音。寮國更好聽,但老撾更像原音……

最不好的是那些打Call,No作No die這種垃圾。台灣的話%念什麼“帕”,太噁心了,說中文就中文,說英文就英文,弄那麼多外來詞,聽著難受。台灣老人這麼念,年輕人也有念“百分之”的。

各有千秋,我覺得大陸譯的準確更多一些,當然,內存/記憶體,和操作系統/作業系統,控制面板/控制台,這些沒有好壞,最好慢慢統一成一個叫法。

就像早年手機,台灣叫行動電話、大陸叫大哥大,台灣現在還有“台灣大哥大”一家公司。而大陸台灣一般人都統稱“手機”了。國家可以不統一,語言最好能統一一下,因為用詞不同,理解起來也有困難。

將來,簡體繁體即便不統一,只要谷歌一轉換,非常簡單明了。
熊熊 本熊暫時退蔥一陣子…等咱滿血復活「熊熊波動炮(閉鎖中)」Σ( ° △ °|||) .:∴冬眠のくまクマ熊ベアー様!
厲害了
我的國
祖國
愛黨
愛國
習近平思想
不動搖
跟黨走
紅太陽
親自
我愛國無罪
愛慕踹你死
跪久了站不起來
雖遠必誅
慕洋犬
崛起
主席
中國特色
中國速度
基建狂魔
廢青
暴徒
奧利給
正能量
最大贏家
社會主義
社會精神小伙
一給我里giao giao
我覺得對「爸爸」一詞的濫用讓我有點反感。

比如在遊戲中,A角色明顯克制B角色,很多人就會說A是B的「爸爸」。
某個角色非常強大,就說它是所有人的「爸爸」。
兩人約戰,有「父子局」「輸的是兒子」「輸的叫爹」。
對罵的時候經常有「我是你爹」,進而延伸出「我是你爺爺」「你是孫子」「我是你祖宗」等等。

在我的理解中,「爸爸」只是一個親屬關係的稱呼,並沒有等級高低之分。
但在以上這些話語中,給「爸爸」這個詞賦予了「高人一等」的意思。
在語境中默認了「爸爸」必須強於「兒子」,「兒子」必須聽「爸爸」的話,「兒子」就是低「爸爸」一等。

長期使用這樣的表述,在潛移默化中就強化了中華文化當中糟粕的那一部分,也就是君臣父子的等級制度,不利於傳播自由平等的思想,所以我們應該盡量抵制這種用法。
HEHEDEMON 台灣大蓋
我想到一個

10年前魔獸世界,因為中國伺服器和諧化,任何血腥或露骨頭的都要改掉

因此大批中國人轉戰台灣伺服器,在台灣史稱蝗蟲之亂

我印象最深刻的就是....

當台灣人都很悠閒的下副本時,只有中國人會在那邊「速度!!速度!!速度!!」

第一,玩遊戲我搞不懂到底在趕什麼.... 第二,速度不是名詞嗎... (就好像 speed! speed! speed! 而非 faster! hurry up!)



對... 沒錯
我說啊,中國人你們到底在急什麼啦............ 
人家youtuber衝第一,是為了viewers,你衝第一是為了什麼.....
hkfool 從來職業無分貴賤,點解黑警日日on duty 都俾人屌,警察有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。傻子我需要冬眠了。
我最反感的是 「对象化编程」中的对象化, Objects in Programming

还有「边际利润」的 Marginal Profit

我认为这是翻译者的弱智。
所有的流行语我都讨厌,厌恶至极。

因为感觉是一个词被无数人反复的咀嚼和反刍,好端端的文字组成的一个词让无数人来轮奸。

比如最近最恶心最恶心的一个词就是:“你品,你细品。”

现在看到这五个字我仿佛都能看到这五个字破抹布一样,浑身涂满了普天下人的精液。
台湾讲“软体”,中国讲“软件”。其实两种我都不反感,只是觉得软体好像“软体动物”一样有点可爱。就像我Jigglypuff一样是不是也可以被叫做“软体”呢?
习大伟人 进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想
“这件事要一分为二的看”;“天下乌鸦一般黑”
我从没见过这么庸俗的辩证法,可以说是德国黑格尔哲学瓦房店化(马克思)的瓦房店化(苏联)的瓦房店化(毛)的瓦房店化(小粉红五毛)。
adt 並非「熬到頭」的縮寫
無所謂反感。但中國和台灣的漢語不通的地方真的能出一本笑話集。

1,今年大選「林北癌末都要投票」一事(https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200111001681-260407?chdtv),我聼到一個中國朋友贊嘆說,“台灣有一位叫林北的英雄在生命的最後一刻也要守護民主……”他一臉認真,但我差點笑趴。

2,蒟蒻講武漢肺炎(https://www.youtube.com/watch?v=2JtA2cLmWz4)有很認真分析說“武漢肺炎”不應該算作歧視性的詞。然後說如果用地域病名都算是歧視的話,中國人應該“用足癬來代替香港脚”(3'14'')。我茫然……我見過的中國人都說脚氣。
米利亞爾特 可以哭泣,但不要洩氣。可以悲傷,但是不要放棄
有人提到外來語,那我就來說說台語受到日語片假名的影響有多大好了

土木建築工地術語教學:
https://www.civilgroup.org/viewtopic.php?t=9227

台語讀法: 卡多羅庫
英文: catalog
日文: カタログ。
解釋: 商品目錄簿,型録。

台語讀法: 巴爹利
英文: battery
日文: バッテリー
解釋: 電池。

台語讀法: 三搜
英文: -
日文: 酸素アセチレン炎。
解釋: 乙炔熔接。

台語讀法: 麻魯姆
英文: valve
日文: バルブ (bu ru bu)
解釋: 閥 ;水管中間的開關。

台語讀法: 天麻
日文: 天端 てんば (te n ba)
解釋: 物體的頂端。

台語讀法: 希利康
英文: silicone
日文: シリコーン (shi ri ko n)
解釋: 防水填充材料。

台語讀法: 阿魯米
英文: aluminum
日文: アルミ (a ru mi)
解釋: 鋁金屬。

台語讀法: 零夠車
日文: 貓車 ねこ車 (ne ko ku ru ma)
解釋: 在工地小搬運使用的獨輪車。
應用造句: 去推一台『零夠車』來將這些磚塊運走。

台語讀法: 美麗亞
英文: plywood
日文: ベニヤ (be ni ya)
解釋: 木合板。

台語讀法: 落卡達
日文: 土方 どかた (do ka ta)
解釋: 泛指挖土方的工人或包商。

台語讀法: 歪阿縮
英文: wire
日文: ワイア (wa i a)
解釋: 鋼索。

台語讀法: 泰魯
英文: tile
日文: タイル (ta i ru)
解釋: 磁磚。

台語讀法: 阿縮比
英文: --
日文: 遊び あそび (a so bi)
解釋: 預留二者之間的間隙。

台語讀法: 赫麥
英文: square meter
日文: 平米 へいべい (he i be i)
解釋: 平方公尺。

台語讀法: 厚速
英文: hose
解釋: 塑膠水管

台語讀法: 巴魯
英文: bar
解釋: 拔釘器

台語讀法: 西阿給
解釋: 水泥粉光(日文原意:完成前的工程.)

台語讀法: 斯天雷斯
英文: stainless
解釋: 不銹鋼

台語讀法: 巴達
英文: bat
解釋: 模板支撐木棍

台語讀法: 不雷卡
英文: breaker
解釋: 無熔絲斷路器或混凝土破碎鎚

台語讀法: 空不雷沙
英文: compressor
解釋: 空氣壓縮機

台語讀法: 麥機沙
英文: mixer
解釋: 攪拌機(場拌混凝土機)

台語讀法: 摩令估
解釋: 鑽掘樁.

台語讀法: 夏吧
英文: shovel
解釋: 鏟土車.

台語讀法: 速拉不
英文: slab
解釋: 混凝土建築構造;鋼筋混凝土構成的樓板

台語讀法: 布羅庫
英文: block
解釋: 墊鋼筋的小石塊;有時泛指水泥製品的製造商.

台語讀法: 阿恩卡
英文: anchor
解釋: 鋼筋錨定長度

台語讀法: 雷魯
英文: rail
解釋: 鋼軌樁

台語讀法: 田就
日文: 天井 てんじょう (te n jyo u)
解釋: 天花板。
應用造句: 在廚房的上方記得要作『田就』。

台語讀法: 哈瑪機
英文: -
日文: 幅木 はばき(ha ba ki)
解釋: 踢腳板。
應用造句: 在室內的牆壁及地板的交會處記得要作『 哈瑪機』。
附記: 這個術語是由日語『幅木 はばき(ha ba ki)』而來的,是一個很純又純的純日文,但是可能是經過多年土水師傅的口耳相傳以致於目前台語發音與日文發音有一點點不同,這也令工頭在追尋這個術語的來源增加了一些難度。工頭是去查閱由日本的井上書院出版的『木造建築用語辭典』這本字典才找到了這個說法。

台語讀法: 八啦北多
英文: parapet
日文: パラペット (pa ra pe to)
解釋: 女兒牆。
應用造句: 在施工『八啦北多』時應該要注意高度是否合乎法規要求。

台語讀法: 阿 姿 立
日文: 斫つり (ha tsu ri) はつり。
解釋: 修正混凝土的打石工。
應用造句: 水泥粉刷工已經把線劃好了,可以叫打 『 阿 姿 立』的人來施工了。

台語讀法︰哇夏 (wa sya)
日文︰ワッシャー (wa sya)
英文︰washer
解釋︰ 螺絲墊圈。
應用造句︰鎖螺絲之前要先放一片『哇夏』才鎖得緊。
附註︰這個術語是個純英語,但是因為由日文的「外來語」來發音所以才會有這種我們在工地一般聽到與英文發音不太一樣的情形出現。

台語讀法: 里牙卡 (ri ya ka)
日文︰リヤカー (ri ya ka) (rear car)
解釋︰三輪腳踏車或三輪機車(後方可載貨)。
應用造句: 早期的建築工地都是依靠『里牙卡』,來搬運建材的。
附註︰在日文中原本的意思是專指在腳踏車後方拖著那一台可以載東西的二輪車。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

機車零件台語:
https://www.ptt.cc/bbs/biker/M.1243706746.A.A4A.html

高壓線圈(coil):摳一魯、考耳(這大概只要大陸還香港會這樣講吧...)

拉桿(lever):累把、累罵

汽缸(cylinder):西令搭

活塞(PISTON):胚動

活塞環(piston ring):令古

曲軸(crankshaft):偷浪骨

連桿(connecting rod):漏 ㄉㄡ˙

化油器(carburetor):咖噗累打

凸輪軸(camshaft):咖母(簡稱cam)

汽缸蓋(HEAD):嘿ㄉㄡ˙

軸承(bearing):背阿令古

氣門(valve):媽嚕母

搪缸(boring):摸令古

後照鏡(back mirror):媽哭泥壓

啟動馬達(cell motor):say嚕mo搭,也可簡稱say嚕

怠速(idle、slow):阿~~~斯漏,講slow比較多

繼電器(RELAY):離累,可延伸多種名稱

啟動繼電器(cell relay):say嚕離累

離合器(clutch):哭拉幾

墊片(packing):啪king

輪胎(tire):泰阿,不過講輪皮(台)的比較多,比較少聽到泰阿

變速箱(transmission):咪兇

油封(seal):細魯

O環(O-ring):歐令古

普利盤(pully):噗哩

儀錶(meter):妹搭

電瓶(bettery):媽爹力

襯套(bush):布許

滾針軸承(roller bearing):漏辣

避震器(absorber):阿哭嗽罵

避震器(suspension):不知道...囧,是所謂的哭兇嗎?

前避震器(fork):副哭

汽缸蓋墊片(gasket):嘎斯ㄍㄟ鬥

碼表齒輪(meter gear):妹大ㄍㄧ訝

煞車來令片(Brake lining ):動ㄆㄨㄟˊ啊

空氣濾清器(air cleaner):a啊哭令
央视:
官方:
外交部:
最美
点赞

(新闻标题中)这个
(大型媒体新闻报道中的各种过于通俗的表述)

老铁
肥宅快乐X
猥琐熊猫人表情包系列
饲养员 半导体行业女博士。
阿中哥哥
老百姓



字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数
英文里面地铁也有各种说法,metro,subway,underground……

另外台湾的土豆其实指的是大陆这边的花生,有人知道吗?😂
tak_aljy LGBT/女性解放 喜欢台湾 远离原生家庭中
“怼“
辩论就辩论,好好且客气地说出自己的观点对于你国人来讲可能太难了。什么都要噎的别人一句一点意思都没有。有些人说话的目的不是让对方理解自己的观点而纯粹是发泄情绪搞精神胜利法,恶心。
另类民主斗士 女反贼,美分,琼独分子,民主社会主义者
顶嘴。凭什么父母反抗子女就不算顶嘴?

棍棒底下出孝子。我只知道棍棒底下出的来慈父慈母。

打是亲骂是爱。泄愤不能打自己吗?下不去手打自己可以用头打墙,用手腕打刀片呀。做不到还说什么爱孩子?

父母之命,媒妁之言。这玩意能当饭吃吗?爱情是两个人的事情不是两家人的事情。父母干涉子女婚姻属于干涉别家内政
馬仙洪 本人柯粉也就是柯學家😂
不說生活用語 說流行語
台灣:是在哈囉
這個詞非常的莫名奇妙 不過現實還好是沒人跟我說過這四個字 不然我真的不知道怎麼接話
我來回答你,這個“打印”的“打”字是“敲打”的“打”,從“打字機”沿用過來的。比如輸入文字叫打字,或者敲字。
哪些用语?
网络上一句话10个词里有5个词都是拼音缩写,我就极其讨厌!

更让我讨厌的是,这些用拼音缩写的人还一副不知从何而来的优越感!
可能因为一开始铅字印刷是用字模「打」在纸上,所以叫做打印吧
國名後面加爹.娘.媽媽.爸爸...噁!!
自己把CCP當媽,就以為全世界都跟自己一樣還沒斷奶
不听谣、不信谣、不造谣、不传谣

忠诚不绝对就是绝对不忠诚

不以人的主观意志转移

帝国主义亡我之心不死

历史的车轮滚滚向前

搬起石头砸自己的脚

别有用心的外国势力

中国或成最大赢家

回到应有的位置上

网络不是法外之地

人类命运共同体

集中力量办大事

国家不会放弃你

政府还是不自信

这盛世,如你所愿

阴阳怪气,举报了

来而不往非礼也

恶毒的政治隐喻

完整工业体系

不是蠢就是坏

大是大非

指手画脚

屁股歪了

螳臂挡车

猖狂进攻

中国速度

我兔腹黑

下大棋

抄作业
坦克俠 翻墻還愛黨,定是狗娘養
反對新話,這是一個很廣的議題
比如,曖昧不清的日語舶來詞“初心”在墻內幾乎完全佔據了“初衷”本來的生態位

十年前墻內只有郭敬明寫的那種青春文學才會用“初心”,而現在中老年五毛都滿嘴“不忘初心”了

不行了,再說我就要吐了
lugia 冇呼吸、冇脉搏、冇心跳,但係喺度煲紧日剧~
最最最最烦的是客服动不动就“亲”、“亲亲”…………感觉非常恶心
疯狂习近平 一声叹息
我们女孩子,我们女生,大叔
现实生活中,经常看到38岁的女人自称女孩子,管39岁的男人叫大叔……
跪久了站不起来。
大是大非面前。

有次我说战狼2拍的有漏洞,然后居然就被几个人围攻。事实上战狼2真的漏洞百出。
但是,他们直接问我,你是不是跪久了站不起来,大是大非面前说什么?

他们还说,华为251不能骂,战狼没有任何问题。。。。。。殊不知战狼在地理常识上都有严重错误。
我就是喜欢美剧,因为美剧都有依据,中国科幻很多漏洞百出(流浪地球还算可以,不过下了血本了)。韩剧的男女主角可以结婚,而中国片必须拆散(左耳直接玩擦边球,和前任的前任在一起)

自己烂,还要别人跟着一起烂?很多穷国,国内都没什么东西,他们的孩子照样是看美剧日剧。偏偏在中国,就一定要看那些垃圾剧吗?这是完完全全的绑架。。。
打印应该可能也许是从打字这个地方拓展过来的,打字是因为真的有打这个动作,铅字打印,是机械将铅块打到上面形成字。

打字机-->打印机
讨厌中国的网络用语,尤其是脏话,而这些竟然已是日常用语。我侄女开口就是“逼逼”,问题是她才小学。问她为什么说脏话,她说不是,因为她的同学都是这样说的。我顿时深感无力。她的父母不管,我也管不了。
似懂非懂 也许精神疗养院比这里更适合我
能放下尊严的时候你就成熟了。

在缺少基本尊重、不把人当人的社会要放弃追求“活得像个人”才能生存下来,并将这一过程视为进化,很悲哀。
中国太多了。
台湾的话看过有些人爱把火车叫捷运(不是说台湾的,而是把外地的也叫捷运),
感觉华语圈的语癌问题真的越来越严重了。
很討厭一些中國人把「ROM」叫作「內存」,尤其是商家,帶壞了小白,導致我在工作中每次都要和小白解釋「RAM」和「ROM」的區別,以及為什麼他們的內存那麼小但別人的內存那麼大。真的讓我很頭大。
現代漢語詞典 观察 三口蔥初來乍到的萌新
けれは品蔥ですか?
👴 アィラ アィラ
当前回答字数不足20,是否回复为讨论?
当前回答字数不足20,是否回复为讨论?(逃)
@twitch_chat:

这其实是日治时期,台湾人被日文同化的用词喔。

这些英文在当时被日本人强行耳空,日本人又影响到台湾人,你仔细照着上面这些中文音译念,会发现这些音译充满浓浓日本口音。

长久以来,大量日文用词深入台湾语言,同化到台湾人已经不知道那是日文进化来的。

例如说“便当”,你在台湾路上随便抓个路人问他便当是中文还是日文,他十之八九会跟你说中文,但其实便当是日文,先音译到台语,又音译到中文,一个三手耳空的概念。


@范松忠:

便当在台湾是饭盒的意思喔。
你的炸酱面 请五毛粉红明白,我老宗旨是推翻恶臭你支国,建立新中国。你过敏纯属你傻逼。我的SHA512加密串:09F143B7AB386E0CCFD3A02BC58AA249A615172DADF118ADEF996B18F61B7CF20655C465CE1699C7
我以前比较反感说话夹英文的人,现在觉的可以接受。毕竟共产党这种弱智政权也没有对语言进行标准化的能力和愿望,还不如就放着不翻译用原文。共产党当年发明的词汇,诸如“斗争”、“要团结不要分裂”,现在已经沦为了影视作品中的笑谈,没有人再去认同这些词汇本身的义函。
我比较恶心那种 表情加文字的组合,类似👴爱🌶️这种
阿斯妙特灵 بیشتر پیازها ترکی هستند
「我们给XX做一個YY的動作」

eg.  我們給這個門牌做一個釘上去的動作

其他使用例→https://youtu.be/-19KS--z1SE

还有,很多台湾阿兵哥吐槽的奇怪军中口令
恢復上一動,你各位,爾後。。。。。
打印应该还有打字的意思,打字+印刷
台湾的影印估计单指复印
ping_cong 爱吃包子
存在即合理
迟到的正义还是正义

以及众多被曲解的人文社科领域名词
中: 跪、打臉、爹、邊、中國人說的估計信心大概、以拉搞幹上為開頭的詞彙、描述傳統工藝和作菜過程時胡亂發明的動詞
台: 馬子、七仔、是在哈囉、神鬼開頭電影名、對非華人移民稱新住民、少糖大杯

應該把馬鈴薯說成土豆的地區核平,留土豆不留人
「打」是动词啊,表示拦截、停下,比如「打住」,是「停住」的意思,还有个土话叫「自打」,就是「自从」
guan0000 观察
打印来自于很早以前的针式打印机,那个时候真是一下下打出来的,所以叫打印没问题。打车是从香港那边抄来的组合词,我觉得可能是taxi变成的士再进一步传去内地只留下ta这个音,加上车,就打车了。
叫「打印」其實是很合適的,反而是台灣叫列印不太準確。

之所以是打,是因為打字機。打字機的原理是通過按鍵用金屬字模夾住色帶將字印在紙上,這個動作用打這個字來形容十分合適。在過去好的打字員往往會用力按下鍵盤,這樣打出來的字會更清晰,如果力度不足有可能字不會印上去,紙張不會移動。

另外大陸叫「複印」其實沒有影印合適,比較photocopier就是photo-跟copier的合字,photo-就是光,圖像的意思,用影字看似光的反義詞,但有影必有光。
NZRdlClr5 反共反統反納粹反加速 挺港挺台挺圖博挺東突 自由平權支持者N'Z曼參上 夜露死苦
有很多

headphone earphone
就應該翻譯成「頭戴式耳機」「入耳式耳機」
簡稱頭機我都覺得ok
耳罩式雖然形象,但是人家原文就叫頭機啊?而且貼耳式和耳罩式都是headphone

sedan(汽車)翻譯
中國翻成轎車,因爲sedan這個詞本來就是用於轎子,汽車那邊是因爲「是sedan的替代品」才沿用sedan一詞的,所以這麽叫很合理
台灣:房車!
…………………………你家轎子是房子哦!(╯‵□′)╯︵┴─┴ 
中國一般不常説房車,説到的話就會想到那種類似於露營車的東西

還有某些球類也是
table tennis
中國叫乒乓,沒問題,英文也可以叫ping pong
台灣叫桌球,其實也沒問題,因爲是桌上網球
但是中國也有叫桌球的,就拿球杆戳小白球的那種
台灣叫撞球…………
………………爲什麽看似很合理卻總覺得全身怪怪的
雖然的確用撞沒錯
但是足球用踢的也沒叫踢球(名詞)排球籃球那麽多用打的也沒叫打球啊
爲什麽只有撞球不是按照器材或場地而是按照玩法叫的啦!

然後很討厭中國翻譯的過度本地化
pizza翻譯成比薩、披薩就好了,幹嘛翻譯成披薩餅
反向翻譯也是的
小學時千辛萬苦背餃子是dumpling,結果出國發現他們認識jiaozi,甚至認識gyoza
不要把中國人都當成蠢的,不知道披薩為何物一定要寫成披薩餅才知道那是一個餅。就算不知道披薩為何物,看到就知道了

最後,看不懂台灣這一點,我在樓上評論區也吐槽過了,但是我是真的看不懂
potato
中國:馬鈴薯、洋山芋、土豆
台灣:馬鈴薯(似乎也有洋山芋?)
potato的泥
一致通過:薯泥
potato切成條
一致通過:薯條
potato切成片
中國:薯片!
台灣:洋芋片!
………………爲什麽切成片就變成洋芋了?爲什麽不是洋芋條?!( ゚д゚). 
我特別討厭台灣媒體天天網暴動,他們要不要生活經歷一下?
tyiuo 天塌下來還有初號機頂著
英式英語跟美式英語都差異這麼大了,人家也沒統一啊。
子卿云鹤 遍身罗绮者,不是养蚕人。
奥利给
你妈死了(nmsl)
一切含有🐴这个符号的句子

葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱葱
長樂幫暗組 不願做奴隸的人們
央妈

金融圈里用来指代中国央行,即中国人民银行

在台湾似乎被叫做人行?
大陸:打臉、廢柴、各種叫爹、弟弟的稱呼、侮辱女性的流行語、拼音縮寫例如CNM、 TMD之類的
香港的話就是:字大=自大的諧音、侮辱女性性器官的粗口,我小時候對這些有點心理陰影

其實還有很多的但是怕暴露身份就不説了,甚至有時候聽完粗口後才知道自己有强烈的女性主義和反極權傾向……很遲鈍啊,或許是因爲心理陰影太重説不定……
Nec 观察
我最反感一些不知所谓的英文缩写。
什么xswl(笑死我了),dbq(对不起),nmsl……
每次看到都要琢磨一下,说的是啥
pincong360 忍 狠 滚
车上刹车系统卡钳上更换的刹车皮,英语brake pad。台湾叫来令,英文相近的brake lining也不是brake pad啊?听起来很奇怪。
miule236236 台灣人不是中國人,沒有義務救中國。大一統不除,中國只能生出中共。
這算不算重覆問題。

你最讨厌墙国哪些网络流行语?
https://pincong.rocks/question/12134
好多看也沒看懂的無法反感。我朋友有感情煩惱,最近常説放閃,狗糧。我昨天終於問他為甚麼作為貓奴不用貓糧要用狗糧,他解釋了我也沒有恍然大悟,就是覺得這些新興詞彙好奇怪,自覺跟不上潮流。
yuanshao 巴不得TG赶紧灭亡
批站一系列二刺猿语录跟抽象尬烂梗,就不举例了,反胃口
影印不是打印,硬印在大陆叫复印

大陆的打印就叫列印。
維尼大大 古有元祖彎弓射雕,今有寡人單肩扛麥
聽臺灣人讀「包括」這兩個字比較尷尬,臺灣人讀成「包瓜」
HatredKiller 肉身脱脂,UCHI在读,祝沦陷区早日解放
难道台湾人不说打飞机?
打就是个万能动词 就像英语里的get/have 约定俗成的说法而已 
语言本身就是约定俗成的 

你讨厌的根本不是语言 而是说话的人吧
直接开地图炮就好了啊
Neo 光复中华
最讨厌“叛逆”这个词。叛谁逆谁了?明明是忠于自己,却被定义为背叛长辈的行为。这个词就是以家长制的权威为中心创造的,没有考虑过未成年人的感受。这往往也是用这个词的人为何会被“叛逆”的原因吧。
United People always leave
我特别讨厌本朝的公文里用"搞"这个字. "开放搞活", "搞上去", "搞好"...

我喜欢台湾公文措辞一丝不苟, 书面用语很到位. 
现在的Printer早就不是用打的了,常用的喷墨Printer是一列一列(台湾标准横的是列)喷印上去的,叫列印没啥问题阿
孝謙天皇阿倍 又作稱德天皇,諱阿倍內親王,46/48代天皇
见证历史
抄作业
划重点
敲黑板
课代表
要考
没有一只/头xx能活着走出xx
层主挺住
想多了
口吐芬芳
我自闭了
别问,问就是xx
眼睛学会了,手:“不,你不会”
可以,但没必要
谁在监视我的生活?
四舍五入我也xx
塑料xx
xx十级
xx你也有今天
而你还是单身
(这些貌似都是微博上的)

要回复问题请先登录注册