蠻好奇你們怎麼分的出來中國人用詞和台灣人用詞的

雖然我閱讀的媒體主要都是香港和台灣的,但是除了香港媒體,兩岸用詞在我眼中都是一樣的。。。。

我以前在其他論壇裝過中國人,不過有被你們看出來。。。。
大陆用语较港台而言更简洁,比如你这段话里面的“不过有被“, 大陆人不会这么说,一般会说“但被”,“却被”,“不过被”。陆港台在用词方面也有区别,比如你这段话里的“阅读的媒体”,一般说成“读新闻”。
“蠻好奇”
大陆一般不用“蛮”而是用“满”或者“很”

“不過有被你們看出來”
大陆普通话里,“有怎样”的“有”一般是省略不说的。

不过我和台湾人混久了,也不自觉地会有这样说。
最近台湾国语用词大量出现闽南方言入侵的迹象,如:
是想怎样——是欲按怎
有被X到——有乎X到
以及北京語根本不会出现的句首“啊”,“厚”,“逆”等语气词。
>不過有被你們看出來。。。。

光看最後的省略號就能分辨,臺灣人的省略號會用「......」,而非「。。。。」,

「。」在臺灣只會被當作句號使用。
小熊维尼 习近平下台
有些五毛网军天天舔韩国瑜,难道真的以为天天装台湾人就是台湾人呢?
这个网站没有任何台湾人注册。哪怕那种类似人代会上的台湾女孩也没有。
替共匪研究台湾试图占领台湾舆论来领赏的高级五毛倒是有。
台湾人最近在国语言语组织力上有一个明显退化的动作
那就是简单的动词非要把他改成“给XX做一个XX的动作”
比如安门铃硬硬给他说成“给门铃做一个安装的动作”
我十分惊愕,并怀疑现在台湾中小学生的国语国文能力是否也这般退化了。

要发言请先登录注册