为什么有些外国人要起中文名?
这里不包括那些到中国想通过舔共来圈钱的洋五毛。
纽约市长Blasio,有个中文名叫白思豪,再比如拜登前几天提名的副总统候选人Kamala Harries,有个中文名叫贺锦丽,往前说还有前港府总督彭定康和前美驻华大使、燕京大学校长司徒雷登。
想问问他们的中文名是自己起的还是被人给他们起的?如果是别人起的又是为什么呢?
纽约市长Blasio,有个中文名叫白思豪,再比如拜登前几天提名的副总统候选人Kamala Harries,有个中文名叫贺锦丽,往前说还有前港府总督彭定康和前美驻华大使、燕京大学校长司徒雷登。
想问问他们的中文名是自己起的还是被人给他们起的?如果是别人起的又是为什么呢?
樓上有位朋友提到漢字在國外很火
很多朋友想學中文起中文名字
然後很不幸看到點贊-1
其實雖然漢字并沒有很火
但是很多人對漢字感興趣倒是真的
我本人也遇到過各個族裔的人
讓我把他們的名字翻譯成漢字
甚至讓我寫下來
準備刺青在身上
我們不用因爲反共就一股腦反漢字漢語
漢字和漢語在很多移民國家屬於本國語言
只不過并非官方語言
只是屬於少數族裔語言
比如東南亞諸國就有很多華裔
還有很多中文報刊,電臺電視臺
美加澳新歐洲也一樣
有大量使用Mandarin和Cantonese的人
(雖然我認爲這是兩種語言
但是總之粗略歸到中文語言係吧)
在這些國家
并不會覺得中文是中國的語言
而是本國居民使用的語言之一
很多政府通知
都會有對應語言版本
所以這些英語國家的政要
把自己的名字翻譯成一個中文版
或者直接取一個中文名
大概也是中文本來就是
本地本國使用較多的是少數族裔語言
既方便中文媒體引用
也利於和本地中文使用者交流
人并沒有認爲這是你中國的東西
人認爲這就是我囯的
而一些外交使節到中國取中文名
更好理解了
也是希望借中文名更容易和中國打交道
早期去中國宣教的宣教士
很多都會取中文名
也是爲了融入本地方便交流
部分身還在中國或者出自中國的人
很容易把外國人使用中文
或者在外國的華裔文化
看作是對中國的向往,紀念,尊重之類
然後就獲得精神上的滿足
其實人家只是覺得這是我本國的一部分啦
就好比世界各地的唐人街文化
別覺得和中國有太大關係
那只是人家國家的本土文化之一
這些移民國家本來就是多文化
各種文化來到這裏
就成爲本地文化的一部分
中國人嘲笑韓國人月餅申遺
韓國人的中秋節,月餅文化
真的是人家文化的一部分啊
有一天中國真正的開放了
也真正的成爲多民族聚居的國家了
會明白這一點的
很多朋友想學中文起中文名字
然後很不幸看到點贊-1
其實雖然漢字并沒有很火
但是很多人對漢字感興趣倒是真的
我本人也遇到過各個族裔的人
讓我把他們的名字翻譯成漢字
甚至讓我寫下來
準備刺青在身上
我們不用因爲反共就一股腦反漢字漢語
漢字和漢語在很多移民國家屬於本國語言
只不過并非官方語言
只是屬於少數族裔語言
比如東南亞諸國就有很多華裔
還有很多中文報刊,電臺電視臺
美加澳新歐洲也一樣
有大量使用Mandarin和Cantonese的人
(雖然我認爲這是兩種語言
但是總之粗略歸到中文語言係吧)
在這些國家
并不會覺得中文是中國的語言
而是本國居民使用的語言之一
很多政府通知
都會有對應語言版本
所以這些英語國家的政要
把自己的名字翻譯成一個中文版
或者直接取一個中文名
大概也是中文本來就是
本地本國使用較多的是少數族裔語言
既方便中文媒體引用
也利於和本地中文使用者交流
人并沒有認爲這是你中國的東西
人認爲這就是我囯的
而一些外交使節到中國取中文名
更好理解了
也是希望借中文名更容易和中國打交道
早期去中國宣教的宣教士
很多都會取中文名
也是爲了融入本地方便交流
部分身還在中國或者出自中國的人
很容易把外國人使用中文
或者在外國的華裔文化
看作是對中國的向往,紀念,尊重之類
然後就獲得精神上的滿足
其實人家只是覺得這是我本國的一部分啦
就好比世界各地的唐人街文化
別覺得和中國有太大關係
那只是人家國家的本土文化之一
這些移民國家本來就是多文化
各種文化來到這裏
就成爲本地文化的一部分
中國人嘲笑韓國人月餅申遺
韓國人的中秋節,月餅文化
真的是人家文化的一部分啊
有一天中國真正的開放了
也真正的成爲多民族聚居的國家了
會明白這一點的
港督起一个中文名字很正常吧……
紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁
紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁
这种中文名一般都是翻译的,而且很有可能不是本人翻译的啦……我觉得香港人翻译的英文名字很多时候都还比较好……
就像很多中国人喜欢起英文名一样吧,这有什么好奇怪的。
港澳這邊比較大的公司的外籍高管好像都會有一個中文名字。但是基本上公司内部也是直呼老闆英文名的,中文名只會出現在某些中文媒體的采訪中。
也许很多人觉得自己有个外国名字很洋气也不一定呢,就想很多国人一样有外国名字一样的
已隐藏
我覺得文化差異太明顯了,他們起的中文名簡直就是英文翻譯過來的。
品蔥是個好論壇,文章質量很高,大家幫忙帶一下我,謝謝
呢有乜好奇怪嘅,我覺得很正常!了解中國嘅話,佢哋都比較樂意畀自己一個更順口啲兒嘅中文名字。
現在取中文名系個大熱潮,但我喜歡日文名佐々木
这个很容易解释,因为他们的名字怎么都会被翻译成中文的。比如特朗普,奥巴马。
所以如果学过中文,或者了解中国的话,他们都比较乐意给自己一个更顺口一点儿的中文名字。
给别人取音译的中文名以外的例子没见过。
所以如果学过中文,或者了解中国的话,他们都比较乐意给自己一个更顺口一点儿的中文名字。
给别人取音译的中文名以外的例子没见过。
大多是自己取的,因为使用中文名,能更好的使用和中文有关的种种消费娱乐;还有一个原因是他所在的区域会英文的人极少,所以使用中文更能让人记住。
其實也就系搵個時髦,就感覺起個中國名比較洋氣,也有其他噉解。。。。。。
依家全球到處都系喺用漢字,所以很多老外就畀自己攞了一個中國名字。
中文名字应该有很多人使用吧!汉字在国外很火的!很多外国朋友都想学习中文,而且还要我给他们起中文名字!