欢迎列举:党国有哪些知名品牌对外用的是有个性的音译(例如Hisense)而不是党性共性的‘拼音”?
暂时想到的有:
海信 Hisense
新浪 Sina
格力 Gree
搜狐 Sohu
腾讯 Tencent (微信 WeChat)
阿里巴巴原本就是Alibaba的音译,也算有个性
欢迎列举,盘点。
海信 Hisense
新浪 Sina
格力 Gree
搜狐 Sohu
腾讯 Tencent (微信 WeChat)
阿里巴巴原本就是Alibaba的音译,也算有个性
欢迎列举,盘点。
Tencent真的翻譯得很藝術,大有『奔馳』『凡事靈』(沒錯我故意寫成這樣)等成功音譯的氣勢
10分錢……
名字都是帶錢的,真的很適合騰訊………………
補充幾個
個人覺得『以翻譯而言屬於不錯的』翻譯們:
Hikvision海康威視
vision的意思也翻對了,發音也微妙的接近
不是用hai而是用hi,以翻譯而言值得好評
Chery奇瑞
沒樓上那個那麼好,沒能兼顧意思和發音(不過原文也沒有意思所以問題不大)
英文本來就有cherry這個單詞所以拿掉一個r的發音對英語圈不成問題,還可以區別於現有單詞,也是不錯的翻譯
TMall天貓
可以兼顧意思的角度看,不止比Chery好,甚至比中文原文還好
因為tian不是英語裡常見的寫法,所以索性只寫一個首字母T,發音一樣有點氣質
選用mall而非意譯的cat或者拼音的mao也是亮點
mop貓撲
多少人還記得貓撲?時代的眼淚啊,我也是寫到天貓才想起來的
利用英文p收尾而不是pu等會過度強調尾音的發音這一點值得好評
Galanz格蘭仕
我不會忘記曾經在我家任職超過十年的那隻微波爐
z是點睛之筆,很好的解決了寫成si會容易被讀成『西』、寫成s又不夠重音的問題。而且z在正常英語裡不常用所以可以加強印象,好評
Walch威露士
給威露士好評的理由不在於它的英語發音有多接近中文原音,而在於兩者都非常的洋氣,足以欺騙無知的人讓人以為是英語原文翻譯成中文譯名
英文翻譯都符合英語的正常選字模式,讀起來沒障礙
最後的壓軸留給這位
聊到中譯英,怎麼能不提提這個神翻譯?
(打鼓音效——嗒嗒嗒嗒嗒——)
Trumpchi廣汽
」・ω・)」川普吃!(/・ω・)/川普吃!
10分錢……
名字都是帶錢的,真的很適合騰訊………………
補充幾個
個人覺得『以翻譯而言屬於不錯的』翻譯們:
Hikvision海康威視
vision的意思也翻對了,發音也微妙的接近
不是用hai而是用hi,以翻譯而言值得好評
Chery奇瑞
沒樓上那個那麼好,沒能兼顧意思和發音(不過原文也沒有意思所以問題不大)
英文本來就有cherry這個單詞所以拿掉一個r的發音對英語圈不成問題,還可以區別於現有單詞,也是不錯的翻譯
TMall天貓
可以兼顧意思的角度看,不止比Chery好,甚至比中文原文還好
因為tian不是英語裡常見的寫法,所以索性只寫一個首字母T,發音一樣有點氣質
選用mall而非意譯的cat或者拼音的mao也是亮點
mop貓撲
多少人還記得貓撲?時代的眼淚啊,我也是寫到天貓才想起來的
利用英文p收尾而不是pu等會過度強調尾音的發音這一點值得好評
Galanz格蘭仕
我不會忘記曾經在我家任職超過十年的那隻微波爐
z是點睛之筆,很好的解決了寫成si會容易被讀成『西』、寫成s又不夠重音的問題。而且z在正常英語裡不常用所以可以加強印象,好評
Walch威露士
給威露士好評的理由不在於它的英語發音有多接近中文原音,而在於兩者都非常的洋氣,足以欺騙無知的人讓人以為是英語原文翻譯成中文譯名
英文翻譯都符合英語的正常選字模式,讀起來沒障礙
最後的壓軸留給這位
聊到中譯英,怎麼能不提提這個神翻譯?
(打鼓音效——嗒嗒嗒嗒嗒——)
Trumpchi廣汽
」・ω・)」川普吃!(/・ω・)/川普吃!
每次看着新浪的那个名字就想笑,用日语打就是,Sinaしな支那,我都怀疑是故意的
一提这个我就来气,不光是企业名字,墙国人连英文名字都是强制用汉语拼音的
要是 明 颖 这种拼出来还算正常的名字还好,要是碰到什么 中 许 巧 江 这种字,用汉语拼音写出来简直是难为外国人
港台的护照就可以自由使用英文名,可以自由选择拼音方案,但是墙国护照却强制使用汉语拼音,就好像低人一等的感觉
据说现在也可以花几百块手续费添加英文名了,但是姓氏还是要强制用汉语拼音,手续复杂要开一大堆公证,并且这个业务很少有地方的公安局会给你办(2020年还有护照你就偷着乐吧)
算是跑题了,回到话题,前面有老哥提哈尔滨Harbin,那个是在汉语拼音规定范围以内的,er可以简写为r。我想到的中国大陆地区地名可以不遵守汉语拼音的就只有新疆和西藏的城市名字了,使用的是藏文和维文的拉丁化方案,毕竟用汉语拼音实在是太奇怪了
其实保留过去的邮政式拼音挺好的,广州Canton 厦门Amoy 北京Peking ,不明白你共为什么要这么一番折腾,全变成不伦不类的汉语拼音
要是 明 颖 这种拼出来还算正常的名字还好,要是碰到什么 中 许 巧 江 这种字,用汉语拼音写出来简直是难为外国人
港台的护照就可以自由使用英文名,可以自由选择拼音方案,但是墙国护照却强制使用汉语拼音,就好像低人一等的感觉
据说现在也可以花几百块手续费添加英文名了,但是姓氏还是要强制用汉语拼音,手续复杂要开一大堆公证,并且这个业务很少有地方的公安局会给你办(2020年还有护照你就偷着乐吧)
算是跑题了,回到话题,前面有老哥提哈尔滨Harbin,那个是在汉语拼音规定范围以内的,er可以简写为r。我想到的中国大陆地区地名可以不遵守汉语拼音的就只有新疆和西藏的城市名字了,使用的是藏文和维文的拉丁化方案,毕竟用汉语拼音实在是太奇怪了
其实保留过去的邮政式拼音挺好的,广州Canton 厦门Amoy 北京Peking ,不明白你共为什么要这么一番折腾,全变成不伦不类的汉语拼音
李梅亭当引楼主为知己。
汉语拼音的目的是普及普通话和便于普通话教育,并不是便于英语人士发音,跟韦氏音标目的不同。
汉语拼音的目的是普及普通话和便于普通话教育,并不是便于英语人士发音,跟韦氏音标目的不同。
我党的手头例子太多了,一抓一大把:
联想 lenovo
杰士邦 jissbon
海思半导体 HiSilicon
做新冠疫苗的我党公司有一水儿的洋文名(想找个用拼音的品牌还真难):
沃森生物 Walvax
艾博生物 Abogen
复兴医药 Fosun
中国医药 Sinopharm
康希诺生物 CasinoBIO
科兴生物 Sinovac
龙科马生物 Longcom
三叶草生物制药 Clover Biopharmaceuticals
联想 lenovo
杰士邦 jissbon
海思半导体 HiSilicon
做新冠疫苗的我党公司有一水儿的洋文名(想找个用拼音的品牌还真难):
沃森生物 Walvax
艾博生物 Abogen
复兴医药 Fosun
中国医药 Sinopharm
康希诺生物 CasinoBIO
科兴生物 Sinovac
龙科马生物 Longcom
三叶草生物制药 Clover Biopharmaceuticals
那个新浪不是"支那"的音译吗,很好奇为什么没被封杀??
那你这这样说 欧洲很多本土品牌直接用自己的文字。
都懒得搞个英文名字。想用啥就用啥,欧洲用拉丁字母的语言,你改个啥高大上的英文名他们都是按自己的语言读。
企业有没有党性和名字没啥关心吧。
你叫HUAWEI,西班牙人法国人读的可开心了,在西语和法语的发音里,他们觉得HUAWEI还挺酷的。。。
都懒得搞个英文名字。想用啥就用啥,欧洲用拉丁字母的语言,你改个啥高大上的英文名他们都是按自己的语言读。
企业有没有党性和名字没啥关心吧。
你叫HUAWEI,西班牙人法国人读的可开心了,在西语和法语的发音里,他们觉得HUAWEI还挺酷的。。。
同样的,在海外的中国人很多纠结于一定要用汉语拼音翻译的名字才能保证”纯中国性“
使用英文名或者台湾香港翻译方式都是崇洋媚外
所以搞了一堆外国人无法发音的引人自豪的名字
使用英文名或者台湾香港翻译方式都是崇洋媚外
所以搞了一堆外国人无法发音的引人自豪的名字
个性音译啊,我倒是知道一个。
狗不理包子您知道英文名叫什么吗?
God Believe.
我都无力吐槽这种翻译了
瓦房店吗?绝对瓦房店审美。至少西方人看了一头雾水,还不如用拼音呢!
狗不理包子您知道英文名叫什么吗?
God Believe.
我都无力吐槽这种翻译了
瓦房店吗?绝对瓦房店审美。至少西方人看了一头雾水,还不如用拼音呢!
补充一下楼上关于新浪的:Sina 本身就是拉丁语的“支那”,也可写为 Cina, 词根 Sino- 就来源于Sina,这个命名看来真是故意的。
不知道有没人听说过这个音响设备品牌:漫步者 Edifier
恒大 Evergrande
碧桂园 Country Garden
万科 Vanke
保利 Poly
绿地 Greenland
碧桂园 Country Garden
万科 Vanke
保利 Poly
绿地 Greenland
本将军在此特别指出
你们都忘了一些支那品牌
这些品牌支那的领导还特喜欢
包含了支那中华(CHUNGHWA),茅台(Moutai)等
你们都忘了一些支那品牌
这些品牌支那的领导还特喜欢
包含了
TsingTao -青岛啤酒
Peking university-北京大学
Changyu -张裕葡萄酒
Sun yat sen University -中山大学
Peking university-北京大学
Changyu -张裕葡萄酒
Sun yat sen University -中山大学
国际化的中国企业都会起一个好发音的名字。
很多中字头国企直接意译了,比如中石化Sinopec,中化Sinochem,中铁建CRCC。
也有几个比较固执的,比如华为Huawei,英利太阳能Yingli,航天机电HT-SAAE。
特殊的是小米Xiaomi,已经有Mi这个商标,但外国人习惯了叫Xiaomi。
很多中字头国企直接意译了,比如中石化Sinopec,中化Sinochem,中铁建CRCC。
也有几个比较固执的,比如华为Huawei,英利太阳能Yingli,航天机电HT-SAAE。
特殊的是小米Xiaomi,已经有Mi这个商标,但外国人习惯了叫Xiaomi。