为什么中文维基百科有那么多种繁简体可以转换,而像英语这种大语种分布广的语言却只有一种标准?
因為中國人有的會看不懂繁體字
美國人就算看英國話也沒什麼障礙,頂多就是個別字感覺有點怪怪的,『我們不會這麼說話』而已
就像台灣人看中國人說熊貓,也知道他是說黑白熊,但就覺得『哦你是對岸的哦?我們不會這麼說』
美國人看到英國人說lift,colour, programme, 就覺得『fine……』然後腦內自動翻譯成elevator, color, program
不過中國人很多真的看繁體字就不識字,連最基本的常用字都會看不懂的那種
美國人就算看英國話也沒什麼障礙,頂多就是個別字感覺有點怪怪的,『我們不會這麼說話』而已
就像台灣人看中國人說熊貓,也知道他是說黑白熊,但就覺得『哦你是對岸的哦?我們不會這麼說』
美國人看到英國人說lift,colour, programme, 就覺得『fine……』然後腦內自動翻譯成elevator, color, program
不過中國人很多真的看繁體字就不識字,連最基本的常用字都會看不懂的那種
对,中文一些用词不同,比如硬件、硬体、出租车、计程车。但如果中文世界愿意翻译成一样的,其实是更好的事情,否则在写一篇文章的时候,不仅要注意简体繁体,还要关注受众是哪里人,多么的麻烦。
英语世界因为没有墙,交流多,自说自话就行,英美加澳新,说自己的,对方都懂就没问题。然后慢慢就磨出一个统一的用词,你发现美国Cellphone敌不过英国的Mobile,而Laptop也快要压倒Notebook了。
中文世界也在慢慢磨合,比如台湾以前叫“行动电话”,也慢慢屈服于大陆叫法的“手机”了,川普和特朗普,没有磨合,拜登是一体化了。
英语世界因为没有墙,交流多,自说自话就行,英美加澳新,说自己的,对方都懂就没问题。然后慢慢就磨出一个统一的用词,你发现美国Cellphone敌不过英国的Mobile,而Laptop也快要压倒Notebook了。
中文世界也在慢慢磨合,比如台湾以前叫“行动电话”,也慢慢屈服于大陆叫法的“手机”了,川普和特朗普,没有磨合,拜登是一体化了。
因为简繁中很多英文词译法不同
大陆简体,香港繁体,台湾繁体,新马简体(基本和大陆简体相同,但有些本地地名又和大陆叫法不同)
我举个例子,迈克尔乔丹
香港澳门繁体:米高·佐敦 因为是按照粤语音译,然后书写用的繁中。
(比如贝克汉姆,碧咸,普通话读起来怪怪的,懂粤语就明白了。)
台湾正体叫做:麥可·喬丹
新马简体同大陆简体。
类似的例子还有很多。
大陆简体:老挝,
港澳繁体:老撾
但是台湾正体:寮國
新加坡从台湾:寮國
马来西亚从大陆:老挝
而英文吗,因为都是拉丁字母拼写,
大多数用拉丁字母的语言名字都不需要翻译,
因为字母是一样的,直接拼写就行了。
或者字母有些差别,(比如德语一些字母)也有对应的转写方案。
俄语的西里尔字母也有对应的拉丁转写方案。
比如举个例子 Otto von Bismarck
德语名字是这么写,
英语名字也是这么写啊。
根本不存在翻译的问题,直接照人家原名写过来就是了。
不会产生不同音译分化的区别。
而一些需要转写或者翻译的,也是按照学术界或者惯例来定的。
那么英文的惯例是谁定的?英美呗。
而中文不一样了,两岸三地各有自己的官方翻译标准。
而且英语文化主要以英美英语(美国更强)最强势,
其他地区英语(无眼其他国家,前英国殖民地国家)
都从美式或者英式的一种,
他们本身不创造/翻译词汇,而是英美英语的输入。
大陆简体,香港繁体,台湾繁体,新马简体(基本和大陆简体相同,但有些本地地名又和大陆叫法不同)
我举个例子,迈克尔乔丹
香港澳门繁体:米高·佐敦 因为是按照粤语音译,然后书写用的繁中。
(比如贝克汉姆,碧咸,普通话读起来怪怪的,懂粤语就明白了。)
台湾正体叫做:麥可·喬丹
新马简体同大陆简体。
类似的例子还有很多。
大陆简体:老挝,
港澳繁体:老撾
但是台湾正体:寮國
新加坡从台湾:寮國
马来西亚从大陆:老挝
而英文吗,因为都是拉丁字母拼写,
大多数用拉丁字母的语言名字都不需要翻译,
因为字母是一样的,直接拼写就行了。
或者字母有些差别,(比如德语一些字母)也有对应的转写方案。
俄语的西里尔字母也有对应的拉丁转写方案。
比如举个例子 Otto von Bismarck
德语名字是这么写,
英语名字也是这么写啊。
根本不存在翻译的问题,直接照人家原名写过来就是了。
不会产生不同音译分化的区别。
而一些需要转写或者翻译的,也是按照学术界或者惯例来定的。
那么英文的惯例是谁定的?英美呗。
而中文不一样了,两岸三地各有自己的官方翻译标准。
而且英语文化主要以英美英语(美国更强)最强势,
其他地区英语(无眼其他国家,前英国殖民地国家)
都从美式或者英式的一种,
他们本身不创造/翻译词汇,而是英美英语的输入。
英語分化時間比漢語短,分支之間差異比漢語小
維基百科有三種英語:古英語,英語和simple english。中文也有很多版本,贛文,閩文拼音,粵文,客家拼音,吳文,北方官話白話文等
維基百科有三種英語:古英語,英語和simple english。中文也有很多版本,贛文,閩文拼音,粵文,客家拼音,吳文,北方官話白話文等
英文維基在地域差異的處理和中文不一樣喔 不是分版本 而是根據名從主人 先到先得等等原則
詳細可以看這裡:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_English
詳細可以看這裡:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_English
亞美尼亞語其實分東西,但是wikipedia上也沒有分
土耳其語分土耳其本地若干,亞塞拜然和伊朗亞塞拜然分支但是wikipedia也沒有分
純粹是中文多事而已
土耳其語分土耳其本地若干,亞塞拜然和伊朗亞塞拜然分支但是wikipedia也沒有分
純粹是中文多事而已
您好,谢邀。
具体原因很简单,不是“受众”不同,而是内容提供者不同。
电脑,键盘,输入法,输入平台,编码方案,拆字构架和注入框架都是以英文为原版开发的,所以英文地区上手即用,很方便。
但是其他语言,尤其是中文这种适用人群基数大,地区异同有别的语言,每个地区都有自己惯用的形式。 他们在本土输入内容时用的电脑,编码方案,输入法,拆字啥的都是本土的,基本上提供的内容就是如此啦。
简体百科,繁体百科,喃字,汉藏系,彦文系这些都需要开发和下载不同的输入法工具,开发这些工具的编码方案也都不一样,每个地区的内容提供者就顺手采用自己电脑里有的和习惯用的,这是最大的原因。
具体原因很简单,不是“受众”不同,而是内容提供者不同。
电脑,键盘,输入法,输入平台,编码方案,拆字构架和注入框架都是以英文为原版开发的,所以英文地区上手即用,很方便。
但是其他语言,尤其是中文这种适用人群基数大,地区异同有别的语言,每个地区都有自己惯用的形式。 他们在本土输入内容时用的电脑,编码方案,输入法,拆字啥的都是本土的,基本上提供的内容就是如此啦。
简体百科,繁体百科,喃字,汉藏系,彦文系这些都需要开发和下载不同的输入法工具,开发这些工具的编码方案也都不一样,每个地区的内容提供者就顺手采用自己电脑里有的和习惯用的,这是最大的原因。
Traditional English (British)
Simplified English (American)
別打我
二十字二十字二十字まだなの?バカですか
Simplified English (American)
別打我
二十字二十字二十字まだなの?バカですか
因为英语是拼法不同,影响阅读速度但不影响理解。中文是用词不同,有可能会影响理解(比如我很久都以为劈腿是把人甩了的意思)。请参考官方的说法:
简单来说就是如果题材跟英联邦或美联邦相关,请使用各自的系统。否则没有强制要求,但词条内务必保持一致。
People contribute to the English languageWikipedia in every possible variety and dialect of formal written English. The English language Wikipedia particularly welcomes contributions from editors whose first language is not English. Still, it is generally good form to keep usage consistent within a given article. The official policy is to use British (AKA "Commonwealth") spelling when writing about British (or Commonwealth) topics, and American for topics relating to the United States. General topics can use any one of the variants, but should generally strive to be consistent within an article. See Wikipedia's Manual of Style for a more detailed explanation.
TL;DR: 讲中文的都他妈事儿逼哈哈哈
简单来说就是如果题材跟英联邦或美联邦相关,请使用各自的系统。否则没有强制要求,但词条内务必保持一致。
People contribute to the English languageWikipedia in every possible variety and dialect of formal written English. The English language Wikipedia particularly welcomes contributions from editors whose first language is not English. Still, it is generally good form to keep usage consistent within a given article. The official policy is to use British (AKA "Commonwealth") spelling when writing about British (or Commonwealth) topics, and American for topics relating to the United States. General topics can use any one of the variants, but should generally strive to be consistent within an article. See Wikipedia's Manual of Style for a more detailed explanation.
TL;DR: 讲中文的都他妈事儿逼哈哈哈
