“你們沒有資格...同中國說話”如何翻譯為英文?

這句話的邏輯上本身就莫名其妙,粉紅信奉弱國無外交,那麼美國佬從實力的地位出發又有什麼問題?怎樣才是不從實力的立場出發的外交?
is6tank 70后反革命
其实共匪想表达的是Who The Fuck Do You Think You Are,但是硬是给整成了申请大学宿舍的翻译。
決不再做奴隸 ♩黎明來到 要光復 這香港 同行兒女 為正義 時代革命 祈求 民主與自由 萬世都不朽
建議模仿西方左派SJW的用詞和語調:

"你們沒有資格...同中國說話"
"You are in no position... to speak on to China" / "How dare you speak [like that] on to China"

朗讀的時候用高聲讀"no"和"dare",類似於信奉絕對主義的西斯領主(Sith Lords)叫囂時的那個口吻:凡是黨的政治主張,對批評的容忍為0。凡是黨的政治路線,必須100%遵循。

https://i.imgur.com/L7QotJB.png
(圖片來源:《星球大戰》電影)
theX 暂无介绍
Fuck you

我想这是中共的意思。

这也是自由世界对中共的意思。
sensationalism 中共必亡,自由永生
在美国国务院的网站里有当天的全程文字记录。
So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.  The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.  If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let’s follow the necessary protocols and do things the right way.

全程文字记录https://www.state.gov/secretary-antony-j-blinken-national-security-advisor-jake-sullivan-chinese-director-of-the-office-of-the-central-commission-for-foreign-affairs-yang-jiechi-and-chinese-state-councilor-wang-yi-at-th/
美国的总统副总统的每一次公共谈话都在白宫网站上有文字稿。
国务卿的公共谈话也在国务院网站上。
国防部官员的重要讲话也在国防部网站发布。
想练习英语这些都是很好的素材。
窝觉得应该是How dare you America speak to China like this

或者是Who gives you USA the courage to speak to China like this


字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数
于万物之中 82ADFB47E974B953FB85CD5426A42B54033FB33D57437ECE2F7A748B0E3AC24AD5435B037F7B0E0628C2E60ECDF604CBA807021658873F0B4DB3CDFA532F516E
我也老早想吐槽这个了。。。。qualify虽然可以指“资格”,但其实更加强调“做某事的资质”,“可胜任某事”的含义,比如医生律师等等专业性工作或者合规的申请等等。
中国那个翻译一出口我估计布林肯要先愣半秒钟,寻思我也没说我有qualification啊,难道辱华还有证书不成。
中文中说“某人没有资格”的意思其实是“某人所从事的事情高于其应有的社会地位”,比如店家对乞丐说“你没有资格坐在这儿”,父母对子女说“你有什么资格这么跟我们说话”,这里显然指的不是qualified,最贴切的应该是entitled。not deserve,no right都可以。
君子以不强自息 新注册用户
u r not qualified 2 speak 2 china
紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁
没有资格,这种通于于中国文化圈自认为理所当然的逻辑,翻译出来毫无意义
比如说,一个官员对百姓像父亲一样,换一种环境,比如基督教甚至于萨满原始宗教中也完全不明所以一样
没有资格这种话,就是放在儒教里,也不合逻辑,孔子有什么资格对当时的诸侯说三道四?他有什么资格?
所以关注这种逻辑说明你在这个圈子里,仅此而已。

这个其实叫投其所好,用屌丝的语言来让屌丝欢乐,翻译它有什么意义?
英语有个谚语说:有钱能让母马走,翻译出来了,你能知道他是什么意义么
這個嘛...
My DICK is bigger than yours now.

至於實際上是怎麼樣就不好說了
補字數補字數
一个说一不二的人 我要是说了“删除账号,永久退葱”,就肯定不会大剌剌地跑出来像什么都没发生过一样,因为我要脸。
跑到敌国领土上说你们没权和我说话,
就像那些傲娇在说“讨厌啦不要不要”是一个意思。
仲长若谷 生于专制是我们的不幸,结束专制是我们的责任
其实这个问题 关键在于“资格”如何翻译

如果我是翻译的话 恐怕会直接翻译成Power

而不是Right Position Qualification等其他词汇

对于来自丛林法则社会的生物来说 其他词汇都实在是太高端了
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
Not deserved.
比较贴切

Copyright © 2021, All Rights Reserved. Powered By Pincong Center
趁美帝外交惨败,王公公送美女翻译到我中南海来,老子要亲自指挥英语教学,亲自部署传统文化,想金屋藏娇啊?放口交部也是浪费。
巴拉刈 一瓶健康飲料
Navy seal copypasta
其實就是把Internet Tough Guy那套搬到現實來講。。。
如果说是弱国没有强大的实力和中国对等说话,应该是

There is no place for you at the round table.

其它的太chinglish了
Joshua 自由之地即祖国
Tiger Yang: Shut up unless you Amercans don't want to take money from CCP!
如果是字面翻译就太没意思了。还是意译吧。

I surrender. Do me a favor.

差不多其实要表达的是这个意思。
這個說法
完全是做給習包子看的
背後邏輯是習包子前幾天講的
中國可以平視世界
所以基本上就是
小學程度文革腦小丑皇習近平
找了一堆整天中國已經大國崛起的吹牛假學者當國師
給自己洗腦
以為中國可以跟美國平起平坐了
不知道軍事 商業 科技 金融
有多少東西美國真要整可以把你整個半死
不知道兩國實力相差還是以倍數計
這就是一個國家給低智蠢貨總加速師統治的下場
You yanks are nowhere in the position to bullshit on 支那
-----------------------------------------------------------------
願榮光歸香港 雜種專業殺手,香港優質人口,新晉頂級反賊,黑警最大對頭
習近平:I go to school by bus, how about you?

how are you and how are you and how are you and how are you.
按照美帝的民主实力,人权地位,美帝没有资格说CCP virus。因为必须经过宫内一小嘬贡产裆评价。
一尊包子20,30年前已经有自信有实力吃五桶泡面,打一桶胡椒面还是撒一瓶胡椒面都是宫内事,坚决清除那些戴表的外国势力。
这里的资格应该等同于权力,也就是说应该翻译为you americans don't have the right to criticize ...

为什么楼上的都翻译得这么激进
aogiuyori 新注册用户
Who are you to talk with me like that
就行了
字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数字数
J_Edgar We must stop communism in that land, or freedom will start slipping through our hands.
沒資格的話 我會翻you have no right...
比如,你沒資格和我這種口氣説話 You have no right to talk to me like that
呵呵,看来葱油们都没怎么关心谈判前后的新闻。

杨洁箎说的这句话:你们没有资格说,你们从实力的地位和中国说话。

听起来很别扭,汉语中基本没有谁会用这么奇怪的从句表述。

但后面那句翻译成英文就很明白了,从实力的地位:from the position of strength。这句话是国务卿布林肯之前在媒体上说过自己和我支打交道的立场。

杨洁箎讲这种话,等于是当面骂布林肯没有自知之明。幸好国务卿修养不错,没当场吵死啦。
止痛药 21世纪流浪汉
其实可以参考wow,就翻译成伊利丹的那句话呗,感觉非常合适。
You are not prepared!
翻译要信达雅(狗头

YOU should read more books.

字数不足,补足
字数不足,补足
字数不足,补足
除了上面说的disqualified和do not have qualification to等等之外,我还想到了几种表达:
You’re ineligible to talk to/with China.
You’re not entitled to talk to/with China.

要发言请先登录注册