如何翻譯 [粉红] 一詞應該比較好? pink 老外get不到那個點,以前的答案感覺不合適

Nationalistic activists / Patriot troll  感覺好像又侮辱nationalistic  patriot這倆詞本來的含意
Nm**ee  罵人不適合作為正式用語
Pink slave / pinko/   Communazi / Maoist / Chinazi  相對於中文不夠準確,有歧視味道
Cult followers  好像犯罪一樣
Fans of Red / Fans of Stalin 時過境遷也不是一個群體
Yin Yang Gangster ? 陰陽人是有了,不過這個陰陽不是那個陰陽
brain-washed ccp-supporter  / pro ccp    感覺......
the chives   這玩意都是拿來嘲諷,天朝特色詞彙


演講,公開發表場合,最好是準確中性詞,請大佬們賜教
可能以後各位都是此流派開創大師
「小粉紅」是一個文字遊戲,「粉」可以解讀為由fans音譯而來的「粉絲」,「紅」則是共產主義的代表顏色,而連起來的「粉紅」又帶有女性化和幼稚的印象以及在共產主義話語體系裡的小布爾喬亞情調,雖然有這幾層意思,但「小粉紅」的重心是落在「紅」字,粉紅即便不是純粹的紅色,但也是一種粉粉嫩嫩的紅色。儘管「小粉紅」最初是指牆國網絡文學網站上的一部分狂熱支持中共的女性讀者,隨著被指代群體的擴張,現在其性別意味已經大大弱化。

把「小粉紅」翻譯為「Little Pink」不算錯,但pink和red在英文裡是兩個單詞,文字聯想的關係就被淡化了,pink和共產主義的關係相隔十萬八千里,字面上把「小粉紅」翻譯為「Little Light Red」會更好一點,實際上light red和pink本來就是很近似的顏色。如果要強化「小粉紅」裡「紅」字的共產主義色彩,強調小粉紅沒有自己的意見,只是永遠和中共保持一致,那倒是可以用「Little Commie Red」,玩comrade的諧音梗,女性化印象和小布爾喬亞情調被弱化,共產主義、被洗腦和狂熱的印象得到了強化。
這個詞彙早有人在報章譯過,更有英文維基百科解釋,叫little pink 小粉紅,翻譯究求約定俗成,若是前人已有共識就儘量跟從。little pink作為發明的英文新詞彙譯得不錯,不會跟你以上提議的詞彙一樣造成歧義,至於詞彙意義,就要在文章中引申解釋,周而復始後便能賦予新詞新義,故此我們儘量採用已有翻譯。在演講的語境下,你可以嘗試講little pink,再加一句引申解釋,如果受時間限制,那可考慮放棄採用小粉紅一詞,改用意思接近容易理解的詞彙pro ccp
南區戰忽局 戰忽局偽台灣省分局官方主帳
粉紅是一個有中文語境的詞,get不到是自然現象

中文的”粉絲”一詞譯自英文的”fans”
和共黨的紅色結合成立粉紅一詞。用這種中文淪陷區自創語彙就像用rabbits 描述兔,對於不說中文的人不能從發音聯想到土。
要盡量維持原意的翻譯成英文,a red fan 都會並直接機翻粉紅好的許多

不過在跟人溝通的時候,不建議使用新發明/對方不熟悉的詞彙,會徒增溝通困難。我上方回覆成留言的幾個字都是可以替代的選項
MCMXIX 国民自治
这种情况,如果是外国人想要主动了解,会直接称呼为fenhong。不过显然大部分人应该对外国的政治术语毫无兴趣。
如果是翻译这个概念,叫little pink没有问题。只要没有歧义就行,另附说明就好了,或者有兴趣的人也会自行去搜索含义。
歌以咏志 🇺🇦 Ukrainian Military Orchestra: "The Star-Spangled Banner" ♫ https://pincong.rocks/video/9282
【粉红】是一个双关语。这种情况无论怎样意译都可能损失原构词的巧妙。一般这种情况应直接音译,然后简要解释一下。

在正式英语写作中,可作为外来语,首字母大写,单词加斜体。第一次用时,注解如:"Fenhong, a Chinese word denoting CCP supporters especially those underprivileged. It literally means fans of the red regime." 此后继续用这个词,就直接写成 Fenhong.

这种翻译方法现在越来越常见。

另外,Tucker Carlson 有一次做节目介绍了【白左】这个词。翻译方法和字幕和我上面讲的基本一致。

https://i.imgur.com/vrkPgU8.png

Youtube链接(我已将进度条到他介绍这个词的时候)
Pinky. Little pink, fenhong这几种都见过
Commie, tankie意思接近但是不特指中国粉红
Reddit 上几个英语sub都有的
pixel 遵循框架討論 回答絕不跑題
就叫CCP fans也是沒問題,因為本質上他們就是一群fans。而fans這個詞的本意也是情感多過理智的。
adt 並非「熬到頭」的縮寫
這個問題我推薦採用成例。如:

Urban Dictionary: little pink

Quora: little pink (Xiao Fen Hong)

不論「粉紅」這個詞在英語世界認知度如何,「五毛」這個詞已經官方化學術化了。如果需要解釋粉紅的話,可以考慮用這些參考資料:

VOA: Who Are the Chinese Trolls of the '50 Cent Army'?

King, Gary, Jennifer Pan, and Margaret E. Roberts. "How the Chinese government fabricates social media posts for strategic distraction, not engaged argument." American political science review 111, no. 3 (2017): 484-501.
強烈推薦這篇論文。該文发表于政治科学的权威期刊APSR,存檔鏈接在哈佛。在 Google Scholar 中顯示已被引用661次。令人稱羨。
新垣结衣的老公 在迷雾中看清方向
chinazi最好理解了,同时也能强调这群体对世界的危害性
粉红的正确英语翻译是斯德哥尔摩综合征病患者
十字军征支大佐 福音派传道人 境外反共势力 亨学家
pink maggot 或communism maggot

 (约伯记 25:6)何况如虫的人,如蛆的世人呢?
how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
英文圈已經有CCP bot
廣推這個就行,為什麼中文圈的人要造一個新詞給老外?
明泽宝身 氟脲嘧啶片,尼美舒利
其他的不知道,我们恶俗圈一般叫小粉红为pinky。
详情可以Google一下pinky姐贵
hkfool 從來職業無分貴賤,黑警POPO有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。如果我提的问题和写的故事能够让一两个人重新思考片刻,我已经要感谢品葱...我需要冬眠了。
CCPink
CCP-ink

CCPhone Hong

Pink Commies
CCP Chinazi

当前回答字数不足20,是否加上: 
Little Chinazi
Little Commy Pink
Chinazi Pink

Pink Boxer : 这是引用历史中的义和团, Boxer, 但是 Pink 修饰以中文式的形容词为主要含意

Pink Chinazi: 类似
Pink brain/mind 
Pink Brain Washed Little CCP/COMMY  任选形容词和主词
直接用retard不就行了?
字数字数字数字数字数字数字数
你是中国人 你是中国人,你爱中国
直接nmslese就行了 看不懂人都会去查nmsl的出处 然后就知道粉蛆什么德行了
楼上的葱友们怎么把词源搞得这么复杂……

粉红二字只是来源于发源地晋江的粉红色页面而已,放在中文语境里也没有任何特殊意义,直译并且附上词源解释就好
仿照叩頭之類的英文翻譯就可以了
叩頭➡ kowtow
荔枝➡laichee
粉紅➡fenhong
xiaotengzi02 黑名单 xiaotengzi二號,基督徒保守派,尋找同道一起離開所多瑪。品蔥不良言論環境,本號完全進入水區。溫馨提示:1.品蔥管理員潛伏大量的biden粉,批評偽總統biden要小心。
我用xfh簡寫,還被認為水。CCP supporter,是比較準確的翻譯,字數字數字數字數
大清辣子鸡 贵葱生存法则:吹美国共和党支持的,骂共和党反对的就完了。
怎么叫都好,能让外国人明白意思就好,就像小粉红也只是一个随便的叫法,只是在近年来中文网络里出现的比较频繁,你也可以叫他们“五毛”、“爱国贼”、“共蛆”、“山羊”、“假人”,并没有一个统一的叫法。
50 cents这个称呼在外国人圈子里还是相对比较知名的,不怎么常见是因为外国人很少直接和小粉红正面交锋,而且在外网刚小粉红只需要发点乳包的图就行了,不需要给他们特地起个外号。
抹茶姬 躺平的韭菜不好割 代会长向五毛粉红们问好:【Fuck U and never come back】
想要演讲对象容易get到的话 建议从对方熟悉的概念着手 不一定要追求完全准确

比如 そよ風に身をまかせ

如果准确地翻成 “委身轻风” 以中文的角度看 大概就是被风吹走了的感觉?

但如果翻译成 “清风拂面” 意思上虽不准确 但以中文的角度看 很容易就能get到原文的意思


还有小粉红这个词 在小粉红眼里也不是中性的 要想把它翻译成中性的 难度不小
el111n 新注册用户
有Pinko这个词的,意思也是对应的,前面加上Chinese和little就够了。
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinko
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pinko
Chinazi tankie
簡短得來又容易讓老外一下子明白,不過講Chinazi有機會被白左bam
20202020
大勇猴 杜奕謹、田勝傑共林明溱許集。奕謹禁一文勸田云:「奉使君一刪。」田曰:「可吸。」奕謹勃然起,作色曰:「汝故是草屯旭光惡徒耳,何敢譸張!」田徐撫掌而笑曰:「明溱,奕謹殊不肅省,乃侵陵上國耶?」
Wannabe commie

我印象裡英語好像會用wannabe來嘲諷自以為是某種身分的人...大概吧
中式英语,pinker,pinker pinker
紫薯布丁,紫薯布丁,紫薯布丁,紫薯布丁

要发言请先登录注册

发起人

中華民國萬歲

状态

  • 最新活动: 2021-09-24
  • 浏览: 14104