抛开政治概念,文字狱是否跟汉字的属性存在关联?
有时候想想,如果不谈政治,好像我还见过很多地方出现文字狱的情况。
例如百度就有过一次,涉及广告的一些词,例如“经理”不让说,结果就有听说,有人因为“曾经理科是我们学校的强项”被封过。(不是LI KE QIANG 李克强,当时还是十多年前)
后来就是懂球帝,算是为数不多的秒封软件。但是很奇葩的是,懂球帝不封政治,封的是“辱队词汇”和“地域歧视”。例如“京巴”、“猴大”、“马桶”。京巴是骂北京人的好像,猴大是骂广州恒大,马桶好像是说利物浦进攻跟便秘一样。更奇葩,你发政治可能就删帖,但是你发涉及这些词,就7天。
还有“清风不识字,何故乱翻书。”
如果翻译成英语,感觉碰到的现象会不会少很多?
例如百度就有过一次,涉及广告的一些词,例如“经理”不让说,结果就有听说,有人因为“曾经理科是我们学校的强项”被封过。(不是LI KE QIANG 李克强,当时还是十多年前)
后来就是懂球帝,算是为数不多的秒封软件。但是很奇葩的是,懂球帝不封政治,封的是“辱队词汇”和“地域歧视”。例如“京巴”、“猴大”、“马桶”。京巴是骂北京人的好像,猴大是骂广州恒大,马桶好像是说利物浦进攻跟便秘一样。更奇葩,你发政治可能就删帖,但是你发涉及这些词,就7天。
还有“清风不识字,何故乱翻书。”
如果翻译成英语,感觉碰到的现象会不会少很多?
我記得以前英語課文裏有上過這種個例
有的英語出版商爲了和諧,故意把一些不和諧的關鍵詞和諧掉。小説裏寫道戰場上美囯大兵開槍一槍沒中,脫口駡了句Fuck,出版商都覺得這不文雅,改成Fuke這樣不倫不類的東西的
課文的立場是認爲這種事情不倫不類,玷污原作,十分愚蠢。據説主流人都是那麽認爲,所以現在基本沒人這麽做了。反正我是沒在現實中看到這種寫法的書啦,要是有的話或許可以作爲稀少書籍收藏……
有的英語出版商爲了和諧,故意把一些不和諧的關鍵詞和諧掉。小説裏寫道戰場上美囯大兵開槍一槍沒中,脫口駡了句Fuck,出版商都覺得這不文雅,改成Fuke這樣不倫不類的東西的
課文的立場是認爲這種事情不倫不類,玷污原作,十分愚蠢。據説主流人都是那麽認爲,所以現在基本沒人這麽做了。反正我是沒在現實中看到這種寫法的書啦,要是有的話或許可以作爲稀少書籍收藏……
已隐藏
舊時集權在西洋會迫害律師, 二戰剛結束現代化不昌明之際記者會死在某條小巷裏的程度
大陸因爲有史官的傳統, 文化較西洋發達, 而訟師多屬官吏附庸, 沒有報紙
因此歷史上迫害文化大家, 也就是成名成家的文化人, 通常為教師
現代 709 維權律師大抓捕, 系統性削弱調查記者, 整肅良心教師, 諸般惡行俱全了
至於現代的數字集權, 屬於利用技術手段達成輿論管控, 屬于單獨領域, 通常單獨討論
大陸因爲有史官的傳統, 文化較西洋發達, 而訟師多屬官吏附庸, 沒有報紙
因此歷史上迫害文化大家, 也就是成名成家的文化人, 通常為教師
現代 709 維權律師大抓捕, 系統性削弱調查記者, 整肅良心教師, 諸般惡行俱全了
至於現代的數字集權, 屬於利用技術手段達成輿論管控, 屬于單獨領域, 通常單獨討論