Carrie Lam的「Suspend Indefinitely」被誤解？
Attention: There is misunderstanding from the international world that the extradition law is withdrawn. I and my friends received “**congrats**” messages from people in United States and Australia. The reason is that Carrie Lam’s English version is: “suspend indefinitely”. The top definition in urban dictionary (how people commonly understand the word at this age) is “without ending, forever, endless period of time, infinite.” In Chinese, “暫緩” means “slow it down temporarily”. Carrie Lam is playing the translation trick so that the international world will not make so much noise and that the investors won’t go away. And more importantly to save face for Xi Jinping. Please spread this to people outside Hong Kong so that they are aware of this trick.
Credit: Lake Lui
“slow it down temporarily”
“I'm in Italy and so far it seems that Italian newspapers have understood that it's only a temporary suspension of the bill passing, and thus it is not a definitive abort of the bill.”