為何早年的台灣廣告配音壓迫感太強烈?
之前在youtube上看台灣80年代廣告,就感覺早年台灣早年的配音廣告聽著有一種:威權時代下的軍隊監視民眾 那一種感覺
那時候的配音不像現在台灣的廣告那樣,那時候的配音很像是中國的配音,沒有台灣腔,而且廣告結尾很喜歡用各種回音
90年代之後就滿滿變溫和很多,沒有80代那樣冷冰冰,比較像我們看到現在的港片、韓劇或日漫國語配音版的樣子,介於台灣腔和中國腔的那種味道
那時候的配音不像現在台灣的廣告那樣,那時候的配音很像是中國的配音,沒有台灣腔,而且廣告結尾很喜歡用各種回音
90年代之後就滿滿變溫和很多,沒有80代那樣冷冰冰,比較像我們看到現在的港片、韓劇或日漫國語配音版的樣子,介於台灣腔和中國腔的那種味道
腔调的形成和文化背景不无关系的,就像题主自己说的,威权下要表现与人的腔调,自然会更加强烈。一个相对放松自由的环境下产生的腔调也自然不同。
以国内为例,四川方言也属北方腔调的变体,但是四川这种气氛更闲散的地方,方言和陕西比起来就是要更柔一些。并无贬低陕腔之意,各有特色罢了。
以国内为例,四川方言也属北方腔调的变体,但是四川这种气氛更闲散的地方,方言和陕西比起来就是要更柔一些。并无贬低陕腔之意,各有特色罢了。