大陆人对于英文词意的曲解

这是Taylor Swift 19年的歌曲 "The Man"

开头两句词跟它们的翻译,查看简体中文和繁体中文,就能看出两个截然不同的世界观。

I will be complex
I will be cool

简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着

繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人

Complex这个词为什么会是老练世故呢?Complex的同义词是Complicated。意思是复杂,难以理解,无法琢磨透。

翻译讲究的是对照,给你一个词,你要找到我们文化里面能够对照的一个概念。Gangster在台湾是黑帮黑社会,大陆就是不法集团。

所以大陆人认为,一个人complex,则是这个人老练世故,非常符合你国的文化背景。

下个词,cool意思就是潇洒、酷气十足。台湾翻译的这个英气逼人挺匹配英文原意,就是洒脱帅气的意思。但是到了大陆这边cool就变成冷静沉着了。

所以大陆女性觉得,一个男人cool,那他是冷静沉着,那很cool.

有没有觉得特别符合你国国情和你国特色。

冷静沉着反译是calm and steady,这个跟cool一点关系也没有。

所以光是两个不同的翻译,就能折射出两个社会完全不同的价值观体系。

而且很大程度上,我认为大陆对于英文原意有很严重的曲解,因为他们真的去找英文词义可以对应的本国概念时候,发现就根本没有,所以只能去找他们“认为”是这个意思的概念。

就好像democracy,它是民主。台湾这里民主就是选票选政治领袖,民主在大陆是什么?皿煮?

而且这个不仅仅只是台湾和大陆,我认为这个是纯粹的专制和民主的价值观对立。你如果倾向于民主体系,那么cool就是cool。你如果倾向于专制体系,你会觉得一个人城府深是complex。

大陆人可能,真的很喜欢自己给自己造的这个牢笼,也很喜欢那些明明对社会有危害的迂腐的烂物。

New Speak俨然已经诞生,如果对于词义有更多的曲解和曲向引导,人们就会忘记词语原有的意义。就好像Orwell 1984里面的

"War is peace. Freedom is slavery."

当你不断重复错误的释义,人们就会渐渐地习惯这个新的概念,而后war is peace, freedom is slavery.
7
分享 2021-01-09

21 个评论

何止英文词语。中文圈里对孔孟的道德礼仁义都是曲解的。最早的曲解来自墨子这个傻缺自干五。
范松忠 黑名单
有道理,我也不知道该如何翻译,但在英文语境里,我知道怎么用而已。

还有就是恶心的ing,其实大陆人连中文都不会,很多地方经常写Ta,表示不论性别,其实“他”就是可以不区分性别的,更是出现了“您们好”。
誰會聽英文歌看中文歌詞,英文歌詞也大概看得懂

日韓歌就真的沒辦法,無能為力了
>> 誰會聽英文歌看中文歌詞,英文歌詞也大概看得懂日韓歌就真的沒辦法,無能為力了


听了N遍之后突然看到一个中文歌词的,我倒有点好奇,然后一看,发现,啊,和我想的一点都不一样啊。

就比如,听到White House,哦,白房子,The Hill,哦,唯一的那个山丘……Pentagon,哦,五角形……Home Office,什么?家庭办公室,呃。

然后一看中文字幕, 哦恍然大悟,白宫、国会山、五角大楼……哦!英国内政部啊!

就是这种感觉,觉得没有关联性。连United States也只是联邦、联州的意思,America只是地理的美洲。
還有將外國人說的China譯作中共 也是曲解
cool本來就有冷靜沉著的傾向,你很激情澎湃一樣可以英氣逼人,但就比較不cool
If you say that a person or their behaviour is cool, you mean that they are calm and unemotionalespecially in a difficult situation.

Collins也説了,有這麽一層意思
當然也可以單純的是very good的意思
所以翻譯成冷靜沉著我覺得沒問題

老練世故還是難以捉摸這個就是屬於的關係了
complex一定難以捉摸,但未必是老練世故,老練世故一定complex,但不能反過來
這是有問題啦
不過cool的翻譯我覺得沒問題
范松忠 黑名单 回复 hkgusa
>> 還有將外國人說的China譯作中共 也是曲解


不是曲解,而是反共人士他们爱中国,恨中共,必须要区分,其实该国人没有区分。

但,道理上也是说的通的,比如常说“俄罗斯这种流氓国家”,其实指的当然是俄罗斯当局,肯定不是指人民。
Everyone gangsta till Chinese translation.
>> 有道理,我也不知道该如何翻译,但在英文语境里,我知道怎么用而已。还有就是恶心的ing,其实大陆...


complex翻译成老练世故,显然是不懂英文的人翻译的,并不能说是代表大陆人。
其实cool大陆基本是翻译为“酷”,
其他的应该是具体环境的意译
>> 其实cool大陆基本是翻译为“酷”,其他的应该是具体环境的意译

对,但酷基本也是外来词,没有实际意义的东西,我很排斥外来词,连英语中我都不屑用Tofu,那是什么东西啊,对吧。
这是官方翻译?

不是某某字幕组自己翻的吧?
>> cool本來就有冷靜沉著的傾向,你很激情澎湃一樣可以英氣逼人,但就比較不coolCollins...


老练世故反译是sophisticated,怎么会是complex呢?

Collins的这层cool的释义我从来没有在英文语境里面遇到过

一个人cool就是洒脱的意思,英气逼人跟洒脱很接近,很cool

if a person is calm and unemotional under difficult circumstances, he should be experienced, not cool, you can't be cool in a difficult situation, you are focused and aiming in a difficult situation.
>> 老练世故反译是sophisticated,怎么会是complex呢?Collins的这层coo...

我倒是懂Collins的這個解釋的語境
比方説蝙蝠俠在危機的時候還是臨危不亂,就很cool。已經是危機了,沒什麽好灑脫的,但是很cool
看到这个贴子,听了这首歌,觉得很好听,既然要讨论翻译问题,就特意看了几遍MTV歌词和维基百科介绍。
I will be complex
I will be cool

简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着

繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人

两个中文版翻译肯定都不是来官方翻译(PRC或ROC官方翻译机构),而是两个得到授权的音乐发行商的翻译。
我认为简体翻译反而更好。理由是:MTV里的男主角在华尔街呼风唤雨金钱滚滚,美女们躺在他的床上 游艇之上,可见这是一个“通商宽衣”的大富豪。男主角必定是一个曾经一无所有的穷人,经过一番“不强自自”,终于到后宫佳丽无数,他的话成了“金科律玉”,众人对他的“颐使气指”忍气吞声,还要阿谀奉承。
从这个故事背景来看,这个男主角从一个普通男孩经过“不强自自”而变得“老练世故”,正是老练世故才能成为华尔街之狼,纵横金钱世界。“难以捉摸”没有“老练世故”传神应景。
至于cool的翻译,那更好理解,曾经英俊帅气纯真的男孩已经蜕变老练世故的华尔街之狼,相貌上肯定不再“英气逼人”,而是心境上变得“冷静沉着”。
再看一下The Man在维基百科的介绍:
"The Man" is a slang phrase, used in the United States, that may refer to the government or to some other authority in a position of power. In addition to this derogatory connotation, it may serve as a term of respect and praise.
可以说“老练世故”“冷静沉着”很符合The Man的特质。
另外,这首歌是关于女权主义的歌曲,Taylor Swift想像着自己是男人的话,世界对她的评价将会更公平更好。MTV最后的一段对话,Taylor Swift说:“Could you try to be sexier, maybe more likable this time?"男人对认为女人要不断地性感才是正常的,Taylor Swift对此很反感,反串男人来说出这句话,可以看出她希望男人对女人的看法不要总是放在相貌性感这方面。
所以说:简体版翻译“我会变得老练世故,我会变得冷静沉着”的翻译会更好一点。

以上仅仅是个人对该段歌词在翻译用词选词的看法,不涉及两岸翻译好坏的对比,也不涉及简体繁体之争。
支那文里对英语的确是有曲解的
最明显的一个词应该是Progressivism
>> 看到这个贴子,听了这首歌,觉得很好听,既然要讨论翻译问题,就特意看了几遍MTV歌词和维基百科介...


你最后一段话,其实挺可怕的,揭示出了品葱也有的“政治正确”氛围。虽然我对这里的这个不是too critical, neverthelesss........
大陆在音乐影视游戏这些领域的翻译比港台要好,至少总体来看是这样,而且有的非常用心。

像变形金刚里人物的译名,大陆是完胜的。

香港很多时候喜欢音译,可能香港人英文也比较好,不需要太借助翻译。而台湾过于追求文言的雅致,而且爱给外国角色起中式的名字,破坏了整体的意境。


但在学术领域就反过来了。大陆这边有些书根本翻译得没法读。
匪共對英語已比較寬容。

對中文的曲解及應用更不堪入目。
>> 文里对英语的确是有曲解的最明显的一个词应该是


不不,这个词现在主流英文文化也是有曲解的,还怪不到中文身上。
>> 不不,这个词现在主流英文文化也是有曲解的,还怪不到中文身上。


emmmm,我明白你说的意思
不过我想说的是在中文环境里和进步相对的不是保守而是退步,所以比英语环境中赋予了更多的正面积极的形象
???


这个现象应该是存在的 但你的例子完全说明不了这个现象

I will be complex
I will be cool


意思就是本来是个单纯的小女孩没什么心思也不够独立总是被伤害
所以现在决定要武装自己变成复杂的心机深的不会被看穿也够独立的女孩子

简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着

繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人


很显然
简中就是又更深一步过了脑子意译的 
繁中翻译就只是很字面的意思直译的 没怎么过脑子 
跟价值观有啥关系
台湾人真把自己当成西方人美国人了?
complex的背后其实就是老练世故了对很多事情见怪不怪了 正常小孩子没有天生就complex的 
cool在这个基础上引申为沉着冷静也没什么问题 因为本意表达的就是可以hold住可以见怪不怪可以不当回事因此才显得cool而不是像小女孩动不动脸红耳赤
所以这里你翻译成英气逼人?那真的是很字面的意思 翻译不能这么来的 因为中英说话习惯不同 直译放在中文语境里基本就不是说人话了 读者脑子是要过一遍才能明白意思 而且有时候过一遍都没法明白 作为翻译来说显然是第一个更好

大陆槽点一堆 翻译真的不是其一

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

I give a fuck about freedom, and you should too.

状态

  • 最新活动: 2021-01-08
  • 浏览: 7003