大陆人对于英文词意的曲解
这是Taylor Swift 19年的歌曲 "The Man"
开头两句词跟它们的翻译,查看简体中文和繁体中文,就能看出两个截然不同的世界观。
I will be complex
I will be cool
简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着
繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人
Complex这个词为什么会是老练世故呢?Complex的同义词是Complicated。意思是复杂,难以理解,无法琢磨透。
翻译讲究的是对照,给你一个词,你要找到我们文化里面能够对照的一个概念。Gangster在台湾是黑帮黑社会,大陆就是不法集团。
所以大陆人认为,一个人complex,则是这个人老练世故,非常符合你国的文化背景。
下个词,cool意思就是潇洒、酷气十足。台湾翻译的这个英气逼人挺匹配英文原意,就是洒脱帅气的意思。但是到了大陆这边cool就变成冷静沉着了。
所以大陆女性觉得,一个男人cool,那他是冷静沉着,那很cool.
有没有觉得特别符合你国国情和你国特色。
冷静沉着反译是calm and steady,这个跟cool一点关系也没有。
所以光是两个不同的翻译,就能折射出两个社会完全不同的价值观体系。
而且很大程度上,我认为大陆对于英文原意有很严重的曲解,因为他们真的去找英文词义可以对应的本国概念时候,发现就根本没有,所以只能去找他们“认为”是这个意思的概念。
就好像democracy,它是民主。台湾这里民主就是选票选政治领袖,民主在大陆是什么?皿煮?
而且这个不仅仅只是台湾和大陆,我认为这个是纯粹的专制和民主的价值观对立。你如果倾向于民主体系,那么cool就是cool。你如果倾向于专制体系,你会觉得一个人城府深是complex。
大陆人可能,真的很喜欢自己给自己造的这个牢笼,也很喜欢那些明明对社会有危害的迂腐的烂物。
New Speak俨然已经诞生,如果对于词义有更多的曲解和曲向引导,人们就会忘记词语原有的意义。就好像Orwell 1984里面的
"War is peace. Freedom is slavery."
当你不断重复错误的释义,人们就会渐渐地习惯这个新的概念,而后war is peace, freedom is slavery.
开头两句词跟它们的翻译,查看简体中文和繁体中文,就能看出两个截然不同的世界观。
I will be complex
I will be cool
简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着
繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人
Complex这个词为什么会是老练世故呢?Complex的同义词是Complicated。意思是复杂,难以理解,无法琢磨透。
翻译讲究的是对照,给你一个词,你要找到我们文化里面能够对照的一个概念。Gangster在台湾是黑帮黑社会,大陆就是不法集团。
所以大陆人认为,一个人complex,则是这个人老练世故,非常符合你国的文化背景。
下个词,cool意思就是潇洒、酷气十足。台湾翻译的这个英气逼人挺匹配英文原意,就是洒脱帅气的意思。但是到了大陆这边cool就变成冷静沉着了。
所以大陆女性觉得,一个男人cool,那他是冷静沉着,那很cool.
有没有觉得特别符合你国国情和你国特色。
冷静沉着反译是calm and steady,这个跟cool一点关系也没有。
所以光是两个不同的翻译,就能折射出两个社会完全不同的价值观体系。
而且很大程度上,我认为大陆对于英文原意有很严重的曲解,因为他们真的去找英文词义可以对应的本国概念时候,发现就根本没有,所以只能去找他们“认为”是这个意思的概念。
就好像democracy,它是民主。台湾这里民主就是选票选政治领袖,民主在大陆是什么?皿煮?
而且这个不仅仅只是台湾和大陆,我认为这个是纯粹的专制和民主的价值观对立。你如果倾向于民主体系,那么cool就是cool。你如果倾向于专制体系,你会觉得一个人城府深是complex。
大陆人可能,真的很喜欢自己给自己造的这个牢笼,也很喜欢那些明明对社会有危害的迂腐的烂物。
New Speak俨然已经诞生,如果对于词义有更多的曲解和曲向引导,人们就会忘记词语原有的意义。就好像Orwell 1984里面的
"War is peace. Freedom is slavery."
当你不断重复错误的释义,人们就会渐渐地习惯这个新的概念,而后war is peace, freedom is slavery.