大陆人对于英文词意的曲解

这是Taylor Swift 19年的歌曲 "The Man"

开头两句词跟它们的翻译,查看简体中文和繁体中文,就能看出两个截然不同的世界观。

I will be complex
I will be cool

简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着

繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人

Complex这个词为什么会是老练世故呢?Complex的同义词是Complicated。意思是复杂,难以理解,无法琢磨透。

翻译讲究的是对照,给你一个词,你要找到我们文化里面能够对照的一个概念。Gangster在台湾是黑帮黑社会,大陆就是不法集团。

所以大陆人认为,一个人complex,则是这个人老练世故,非常符合你国的文化背景。

下个词,cool意思就是潇洒、酷气十足。台湾翻译的这个英气逼人挺匹配英文原意,就是洒脱帅气的意思。但是到了大陆这边cool就变成冷静沉着了。

所以大陆女性觉得,一个男人cool,那他是冷静沉着,那很cool.

有没有觉得特别符合你国国情和你国特色。

冷静沉着反译是calm and steady,这个跟cool一点关系也没有。

所以光是两个不同的翻译,就能折射出两个社会完全不同的价值观体系。

而且很大程度上,我认为大陆对于英文原意有很严重的曲解,因为他们真的去找英文词义可以对应的本国概念时候,发现就根本没有,所以只能去找他们“认为”是这个意思的概念。

就好像democracy,它是民主。台湾这里民主就是选票选政治领袖,民主在大陆是什么?皿煮?

而且这个不仅仅只是台湾和大陆,我认为这个是纯粹的专制和民主的价值观对立。你如果倾向于民主体系,那么cool就是cool。你如果倾向于专制体系,你会觉得一个人城府深是complex。

大陆人可能,真的很喜欢自己给自己造的这个牢笼,也很喜欢那些明明对社会有危害的迂腐的烂物。

New Speak俨然已经诞生,如果对于词义有更多的曲解和曲向引导,人们就会忘记词语原有的意义。就好像Orwell 1984里面的

"War is peace. Freedom is slavery."

当你不断重复错误的释义,人们就会渐渐地习惯这个新的概念,而后war is peace, freedom is slavery.
7
分享 2021-01-09

21 个评论

看到这个贴子,听了这首歌,觉得很好听,既然要讨论翻译问题,就特意看了几遍MTV歌词和维基百科介绍。
I will be complex
I will be cool

简中:
我会变得老练世故
我会变得冷静沉着

繁中:
我会变得难以捉摸
我会变得英气逼人

两个中文版翻译肯定都不是来官方翻译(PRC或ROC官方翻译机构),而是两个得到授权的音乐发行商的翻译。
我认为简体翻译反而更好。理由是:MTV里的男主角在华尔街呼风唤雨金钱滚滚,美女们躺在他的床上 游艇之上,可见这是一个“通商宽衣”的大富豪。男主角必定是一个曾经一无所有的穷人,经过一番“不强自自”,终于到后宫佳丽无数,他的话成了“金科律玉”,众人对他的“颐使气指”忍气吞声,还要阿谀奉承。
从这个故事背景来看,这个男主角从一个普通男孩经过“不强自自”而变得“老练世故”,正是老练世故才能成为华尔街之狼,纵横金钱世界。“难以捉摸”没有“老练世故”传神应景。
至于cool的翻译,那更好理解,曾经英俊帅气纯真的男孩已经蜕变老练世故的华尔街之狼,相貌上肯定不再“英气逼人”,而是心境上变得“冷静沉着”。
再看一下The Man在维基百科的介绍:
"The Man" is a slang phrase, used in the United States, that may refer to the government or to some other authority in a position of power. In addition to this derogatory connotation, it may serve as a term of respect and praise.
可以说“老练世故”“冷静沉着”很符合The Man的特质。
另外,这首歌是关于女权主义的歌曲,Taylor Swift想像着自己是男人的话,世界对她的评价将会更公平更好。MTV最后的一段对话,Taylor Swift说:“Could you try to be sexier, maybe more likable this time?"男人对认为女人要不断地性感才是正常的,Taylor Swift对此很反感,反串男人来说出这句话,可以看出她希望男人对女人的看法不要总是放在相貌性感这方面。
所以说:简体版翻译“我会变得老练世故,我会变得冷静沉着”的翻译会更好一点。

以上仅仅是个人对该段歌词在翻译用词选词的看法,不涉及两岸翻译好坏的对比,也不涉及简体繁体之争。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

I give a fuck about freedom, and you should too.

状态

  • 最新活动: 2021-01-08
  • 浏览: 7127